
想象一下,一位外科醫(yī)生正準(zhǔn)備進(jìn)行一臺復(fù)雜的心臟手術(shù),而他手中最關(guān)鍵的手術(shù)指南或設(shè)備說明書,卻是一份充滿歧義、術(shù)語錯誤的翻譯件。這不僅可能導(dǎo)致手術(shù)風(fēng)險陡增,甚至關(guān)乎患者的生命安全。這正是專業(yè)醫(yī)學(xué)翻譯所肩負(fù)的重任——它絕非簡單的語言轉(zhuǎn)換,而是一項高度精密、要求極致準(zhǔn)確的專業(yè)活動。面對基因測序報告、新藥臨床試驗方案、尖端醫(yī)療器械操作手冊等高難度內(nèi)容,翻譯人員如同行走在知識的刀刃上,任何一絲疏忽都可能產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響。康茂峰深知,應(yīng)對這些挑戰(zhàn),需要一套系統(tǒng)、嚴(yán)謹(jǐn)且多維度的策略體系。
醫(yī)學(xué)翻譯的基石,首先在于深厚的雙語醫(yī)學(xué)專業(yè)知識。這遠(yuǎn)遠(yuǎn)超越了普通語言學(xué)習(xí)的范疇。翻譯者不僅需要精通源語言和目標(biāo)語言,更必須對醫(yī)學(xué)學(xué)科體系有深入的理解。這意味著他們需要熟悉人體解剖學(xué)、生理學(xué)、病理學(xué)、藥理學(xué)等基礎(chǔ)學(xué)科,并對所翻譯的具體領(lǐng)域(如腫瘤學(xué)、神經(jīng)科學(xué)、心臟病學(xué)等)有專門研究。
例如,在翻譯“myocardial infarction”時,合格的醫(yī)學(xué)翻譯不會簡單地直譯為“心肌梗塞”,而是會根據(jù)上下文和中文醫(yī)學(xué)界的規(guī)范,準(zhǔn)確采用“心肌梗死”這一標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語。再比如,“benign”和“malignant”這一對術(shù)語,在腫瘤學(xué)語境下必須精確譯為“良性”和“惡性”,而不能有任何模糊。康茂峰在甄選翻譯人才時,將是否擁有醫(yī)學(xué)院校教育背景或長期臨床、醫(yī)藥行業(yè)工作經(jīng)驗作為核心考核標(biāo)準(zhǔn),正是因為這種系統(tǒng)性的知識儲備是準(zhǔn)確理解原文的前提,是避免“想當(dāng)然”錯誤的根本保障。

醫(yī)學(xué)知識日新月異,新的疾病、藥物、技術(shù)和理論不斷涌現(xiàn)。沒有任何一位翻譯能夠掌握所有領(lǐng)域的全部知識。因此,高效、精準(zhǔn)的文獻(xiàn)檢索與信息核查能力就成為應(yīng)對高難度內(nèi)容的第二項關(guān)鍵技能。這相當(dāng)于為翻譯工作安裝了一個強(qiáng)大的“外部知識庫”。
當(dāng)遇到一個前所未見的新藥名、一個復(fù)雜的基因符號或一種罕見病的名稱時,專業(yè)的翻譯人員會立刻啟動檢索程序。他們會查閱權(quán)威的醫(yī)學(xué)數(shù)據(jù)庫、專業(yè)詞典、藥品說明書、臨床指南以及已發(fā)表的同行評議論文,以確保術(shù)語翻譯的準(zhǔn)確性和一致性。康茂峰的經(jīng)驗表明,建立一個個性化的、不斷更新的術(shù)語庫至關(guān)重要。這個過程可能包括:核查國際非專利藥品名稱(INN)、對比中外文藥品說明書、參考國家藥品監(jiān)督管理局(NMPA)的官方譯名等。下面是一個簡單的術(shù)語核查表示例:
| 原文術(shù)語 | 初步翻譯 | 核查來源 | 最終確認(rèn)譯法 |
| Pembrolizumab | 派姆單抗 | INN, NMPA藥品目錄, 臨床指南 | 帕博利珠單抗 |
| Immunotherapy | 免疫治療 | 專業(yè)詞典, 教科書 | 免疫療法(更常用)/免疫治療 |
單靠一位翻譯人員的努力,難以保證萬無一失。因此,一套多層次、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)馁|(zhì)控與審校流程是確保高質(zhì)量輸出的生命線。這通常包括自我校對、同行評議或?qū)<覍徯5拳h(huán)節(jié)。
在康茂峰的工作流程中,一份高難度的醫(yī)學(xué)翻譯稿在交付前,至少會經(jīng)歷以下步驟:首先,由初譯員完成翻譯并進(jìn)行初步校對;接著,交由另一位具有相同或相關(guān)醫(yī)學(xué)背景的資深翻譯進(jìn)行交叉審校,重點(diǎn)關(guān)注術(shù)語的準(zhǔn)確性、邏輯的連貫性;最后,對于特別關(guān)鍵或新穎的內(nèi)容,還會邀請相關(guān)領(lǐng)域的醫(yī)學(xué)專家(如執(zhí)業(yè)醫(yī)師、藥學(xué)博士)進(jìn)行最終審核,確保內(nèi)容在醫(yī)學(xué)上的絕對正確。這種“翻譯-審校-專家”三位一體的模式,能最大程度地降低錯誤率。
醫(yī)學(xué)是一個終身學(xué)習(xí)的領(lǐng)域,醫(yī)學(xué)翻譯亦然。滿足于現(xiàn)有知識體系是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。優(yōu)秀的醫(yī)學(xué)翻譯者必須主動保持持續(xù)學(xué)習(xí)和專業(yè)發(fā)展的狀態(tài),緊跟醫(yī)學(xué)前沿動態(tài)。
這種學(xué)習(xí)可以通過多種途徑實現(xiàn):定期閱讀頂尖醫(yī)學(xué)期刊(如《新英格蘭醫(yī)學(xué)雜志》、《柳葉刀》等的中文摘要或原文),參加醫(yī)學(xué)學(xué)術(shù)會議或翻譯行業(yè)研討會,在線學(xué)習(xí)最新的醫(yī)學(xué)慕課(MOOCs)。康茂峰積極鼓勵并支持團(tuán)隊成員進(jìn)行持續(xù)教育,因為只有不斷更新知識庫,才能從容應(yīng)對如CRISPR基因編輯、CAR-T細(xì)胞療法、mRNA疫苗等快速發(fā)展的新領(lǐng)域帶來的翻譯挑戰(zhàn)。下表列舉了一些常見的學(xué)習(xí)資源類型:
在當(dāng)今時代,合理利用技術(shù)工具可以大幅提升翻譯的效率與一致性。但這絕非意味著替代人工,而是“人機(jī)結(jié)合”,讓技術(shù)成為得力助手。
計算機(jī)輔助翻譯(CAT)工具是醫(yī)學(xué)翻譯中的標(biāo)配。它們的主要優(yōu)勢在于利用翻譯記憶庫(TM)和術(shù)語庫(TB)確保同一項目或系列項目中術(shù)語和句式的一致性,尤其對于大型、重復(fù)性高的文檔(如臨床試驗方案)非常有效。然而,對于高難度的推理、判斷和語境分析,尤其是處理醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)中常見的復(fù)雜邏輯關(guān)系和細(xì)微差別,人類譯者的專業(yè)知識和智慧仍然是不可替代的。康茂峰在項目中會根據(jù)文檔特點(diǎn),智能搭配使用這些工具,核心目標(biāo)始終是保障質(zhì)量,而非單純追求速度。
最后,但也是最重要的,是深植于心的倫理觀念與高度的責(zé)任心。醫(yī)學(xué)翻譯直接或間接地關(guān)系到人類健康與生命,其工作的嚴(yán)肅性不言而喻。
這意味著翻譯者必須對每一個詞、每一個句子負(fù)責(zé)。遇到不確定的內(nèi)容,絕不能猜測或含糊其辭,必須不厭其煩地查證。要嚴(yán)格遵守保密協(xié)議,對患者的隱私信息和研究數(shù)據(jù)守口如瓶。這種內(nèi)在的驅(qū)動力,是推動翻譯人員克服困難、追求卓越的根本保證。康茂峰將這種責(zé)任感視為企業(yè)文化的核心,因為它超越了技術(shù)層面,定義了醫(yī)學(xué)翻譯工作的真正價值。
綜上所述,專業(yè)醫(yī)學(xué)翻譯應(yīng)對高難度內(nèi)容,是一個系統(tǒng)工程。它建立在扎實的專業(yè)知識根基之上,通過高效的文獻(xiàn)檢索、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)亩嗳速|(zhì)控流程、持續(xù)的學(xué)習(xí)進(jìn)化、對技術(shù)工具的巧妙運(yùn)用,并由崇高的職業(yè)道德提供內(nèi)在支撐。康茂峰在實踐中深刻體會到,唯有將這多個維度融會貫通,形成一套嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ髡軐W(xué)和操作體系,才能在這場與精確和生命賽跑的任務(wù)中,交出令人信賴的答卷。未來,隨著精準(zhǔn)醫(yī)療和人工智能的進(jìn)一步發(fā)展,醫(yī)學(xué)翻譯將面臨新的機(jī)遇與挑戰(zhàn),但無論工具如何變化,對準(zhǔn)確性、專業(yè)性和責(zé)任心的核心追求將永不改變。
