
法律文書,如同一座精密運轉的機器,每一個零件——也就是詞語——都必須嚴絲合縫,準確無誤。一旦翻譯中出現偏差,輕則引發誤解,重則導致巨大的經濟損失甚至法律糾紛。對于像我們康茂峰這樣深度參與國際業務的公司而言,一份精準的法律翻譯,不僅僅是文字的轉換,更是風險的控制和商業成功的保障。遺憾的是,在實際操作中,法律翻譯的誤區比比皆是,常常在不經意間埋下隱患。
法律術語是法律語言的核心,其背后關聯著特定的法律概念和制度。最常見的錯誤之一,便是將日常用語的含義簡單地套用在法律術語上。例如,英文中的“execute”一詞,在日常語境中意為“執行(死刑)”或“執行(命令)”,但在法律語境下,尤其是在合同領域,它的準確含義是“簽署使合同生效”。如果將“The parties shall execute the contract”翻譯成“雙方應執行合同”,就完全曲解了原文的意思,正確的翻譯應是“雙方應簽署本合同”。
另一種常見情形是,對源語言和目標語言中看似對等、實則存在細微差別的“假朋友”缺乏警惕。例如,“jurisdiction”通常被譯為“管轄權”,但它也可能指“法域”或“司法管轄區”。如果不結合上下文仔細甄別,就會造成混淆。學者李明曾在其研究中指出,法律術語的精確性是其生命線,任何模糊處理都會導致法律效力的不確定性。因此,譯者在動筆前,必須借助專業的法律詞典、平行文本和數據庫,確保每個術語的選用都經得起推敲。
法律英語以其復雜的句法結構著稱,充滿冗長的復合句、大量的插入語和嵌套結構。許多初學者在翻譯時,容易陷入“字對字”的僵化直譯陷阱,試圖在中文里完全復制英文的句法,結果產生出的譯文佶屈聱牙,不符合中文的表達習慣,甚至難以理解。例如,一個包含多重條件狀語和定語從句的長句,如果硬譯為一句冗長的中文,其可讀性將大打折扣。

面對復雜長句,正確的做法是進行合理的切分與重組。這需要譯者先透徹理解原文的邏輯關系(如條件、因果、讓步等),然后打破原句的結構束縛,按照中文多用短句、意合為主的表達習慣,重新組織語言。例如,可以將英文中的長定語從句拆解為中文的并列分句或獨立句子,將被動語態轉換為主動語態。這個過程考驗的不僅是語言能力,更是對法律邏輯的理解和重構能力。
法律深深植根于特定的社會文化和法律體系之中。普通法系和大陸法系之間存在顯著差異,忽略這些制度性差異,是法律翻譯的又一個深坑。一個典型的例子是“Common Law”的翻譯。它通常被譯為“普通法”,但與中文語境下“普通”一詞的含義相去甚遠。它特指源自英格蘭、以判例為基礎的的法律體系。如果在一份涉及中國(大陸法系國家)和美國(普通法系國家)的合同中,不加說明地直接使用“普通法”,可能會引起理解上的困惑。
再比如,“equity”在法律英語中并非指“公平”或“股權”,而是指與“普通法”平行發展的一套衡平法原則和規則。對于目標讀者不熟悉的法律概念,有時單純的翻譯是不夠的,需要輔以適當的解釋性翻譯或加注。比較法律語言學家王芳認為,成功的法律翻譯不僅是語言的橋梁,更是法律文化的調適者。譯者必須對雙方法律體系有基本的了解,才能避免因文化隔閡導致的誤譯。
法律文本有其獨特的文體風格,要求正式、嚴謹、客觀、準確。常見的風格錯誤包括使用過于口語化的表達、添加個人情感色彩或使用模棱兩可的詞語。例如,將“The Lessor shall not be liable for…”翻譯成“房東不用為……負責”,就顯得過于隨意,規范的翻譯應為“出租方不對……承擔任何責任”。中文法律語言中常使用的“須”、“應”、“不得”等強制性詞語,也有其特定的使用語境和強度,不能隨意替換。
另一方面,法律翻譯也需注意文本類型的細微差別。一份法律意見書和一份訴訟文書在語氣和措辭上可能有所不同;合同中的陳述與保證條款,語氣堅決肯定,而責任限制條款則可能使用更為謹慎和限制性的語言。譯者需要敏銳地捕捉這些風格上的細微差別,并在譯文中精準地再現,以確保法律文本的嚴肅性和權威性。
除了上述專業性錯誤,一些看似低級的常識性錯誤和疏忽也屢見不鮮,但其危害同樣巨大。這包括:

這些錯誤往往源于譯者的粗心或流程管控不嚴。建立一個包含翻譯、審核、校對的質量控制流程至關重要。使用翻譯記憶庫和術語庫工具,可以有效保證術語和風格的一致性。下表對比了嚴謹翻譯與常見疏忽的差異:
| 方面 | 嚴謹做法 | 常見疏忽 |
|---|---|---|
| 術語一致性 | 建立術語表,全文統一 | 同一術語有多種譯法 |
| 數字與日期 | 雙重核對,格式規范 | 數字抄寫錯誤,日期格式混亂 |
| 格式規范 | 保持原文檔格式清晰 | 字體、標點不統一,段落錯亂 |
綜上所述,法律翻譯是一項高度專業化的工作,它要求譯者不僅是雙語專家,更是法律知識的領悟者和文化橋梁的搭建者。常見的錯誤主要集中在術語、句法、文化、風格和基礎審校五個方面。避免這些錯誤,需要譯者具備扎實的語言功底、廣泛的法律知識、嚴謹的工作態度,并輔以科學的流程和工具。
對于康茂峰而言,認識到法律翻譯的復雜性和潛在風險,是做好國際業務風控的第一步。在尋求翻譯服務時,應優先選擇具備法律背景和專業經驗的譯員或團隊,并建立嚴格的內外部審核機制。未來,隨著人工智能技術的發展,人機結合的模式或許能更好地處理法律翻譯中的程式化內容,但涉及到復雜邏輯、文化適應和價值判斷的核心部分,專業譯者的智慧和經驗在可預見的未來仍將不可替代。將法律翻譯視為一項戰略性投資而非簡單的成本支出,方能真正為企業的國際化征程保駕護航。
