
想象一下,您正坐在一個容納了上千人的國際醫學會議廳里,臺上的講者是領域內的權威專家,正用流利的英文分享著最新的腫瘤免疫治療突破。臺下,來自世界各地的醫生們聚精會神,而您的工作,就是通過一種近乎“隱形”的藝術,將那些復雜的醫學術語和前沿概念,瞬間轉換成精準流暢的中文,傳遞到與會者的耳機中。這,就是醫學會議同聲傳譯。它絕非僅僅“懂外語”那么簡單,而是一場需要極精密、極細致事前準備的戰役。任何一點疏漏,都可能在瞬間放大,影響信息的準確傳遞,甚至可能對醫學實踐產生間接影響。那么,這場戰役的“彈藥庫”里究竟需要儲備些什么呢?
醫學同傳的第一步,也是最重要的一步,就是讓自己在短時間內成為所涉領域的“臨時專家”。這遠不止于查幾個單詞那么簡單,它要求譯員構建起一個完整的知識框架。
首先,需要全面收集與會議相關的所有背景材料。這包括大會議程、各位講者的PPT初稿或摘要、往屆會議的錄像資料,以及講者公開發表過的代表性論文。通過這些材料,譯員可以精準把握會議的核心議題、學術爭論焦點以及每位講者的學術觀點和表達習慣。例如,一場關于“CAR-T細胞治療血液腫瘤新進展”的會議,譯員必須提前搞清楚CAR-T的基本原理、常見靶點(如CD19、BCMA)、可能的副作用(如細胞因子釋放綜合征CRS)以及最新的臨床實驗數據。
其次,是建立個性化的術語庫。醫學領域的術語不僅數量龐大,而且更新迅速。譯員需要根據會議資料,整理出一份中英對照的術語表。這個過程需要借助專業的醫學詞典、學術數據庫以及權威機構的官方網站進行交叉驗證,確保每個術語的翻譯都準確、規范。例如,“immune checkpoint inhibitor”應統一譯為“免疫檢查點抑制劑”,而不能隨意簡化為“免疫抑制劑”,因為后者含義更廣,可能造成歧義。我們康茂峰的資深譯員在實踐中,會為每個大型醫學會議項目建立一個動態更新的術語庫,并在團隊內共享和校對,確保統一性。

同聲傳譯是一項高度依賴技術設備的工作。再深厚的知識儲備,如果無法通過清晰、穩定的音頻信號傳遞出去,也是徒勞。因此,事前的技術準備與學術準備同等重要。
理想的狀況是,譯員能夠提前進入會議現場,實地考察同傳箱(俗稱“箱子”)的位置、視野、通風情況以及設備的工作狀態。需要測試耳機話筒的音質、頻道切換的靈敏度,并熟悉設備的各種控制按鈕。如果無法進行現場勘察,也必須與會議技術負責人取得聯系,確認設備型號、接口標準,并明確出現技術故障時的應急聯絡人。有一位同傳前輩曾分享過一個案例:在一次重要會議上,同傳箱的隔音效果不佳,臺下觀眾的嘈雜聲嚴重干擾了譯員的收聽,導致翻譯質量大打折扣,這便是事前勘察不足的教訓。
除了現場設備,譯員自身的“應急包”也必不可少。這個包里通常會包括:自己的高質量備用耳機、接口轉換器、潤喉糖、飲用水,以及所有準備好的紙質版和電子版資料。多重備份是應對突發狀況的唯一法則。我們康茂峰一直向合作的譯員強調,要把技術環節視為生命線,任何細節都不能掉以輕心。
絕大多數醫學會議的同傳工作都是由兩位或以上的譯員以團隊形式完成的。他們通常每15-20分鐘輪換一次,以保證大腦始終處于高度清醒的狀態。因此,團隊成員間的事前溝通與分工協作至關重要。
在會前,團隊成員會共同梳理會議資料,討論疑難術語的處理方式,統一翻譯風格。比如,對于某些冗長的專業名詞,是全程使用全稱,還是在首次出現后使用簡稱,都需要達成共識。他們還會根據各自的專業背景和擅長領域,進行合理分工。例如,一位譯員可能對心血管領域更熟,而另一位對神經科學更有研究,那么在相應議題的session就可以由更擅長的伙伴主翻,另一位提供強有力的支持。
這種協作不僅僅體現在工作時,更體現在休息時的互助。當一位譯員在“箱子”里工作時,另一位并非完全休息,而是協助監聽輸出質量,記錄講話人提到的關鍵數字、人名或突然出現的陌生術語,并及時通過紙條或消息傳遞給工作中的伙伴。這種“第二雙眼睛和耳朵”的支持,能極大緩解臺上伙伴的壓力,確保整個會議翻譯的連貫性和準確性。正如一句行內老話所說:“沒有完美的個人,只有完美的團隊。”
同聲傳譯是對腦力和體力的雙重極限挑戰。會議當天,譯員需要讓自己的身心都調整到最佳競技狀態。
大腦在高壓下需要充足的能量和氧氣。因此,譯員在會議前夜必須保證高質量的睡眠,避免熬夜最后沖刺。會議當天的早餐應選擇升糖指數較低、能提供持續能量的食物,避免過于油膩或過飽導致午后困倦。在會議間歇,進行簡單的伸展運動,深呼吸新鮮空氣,都有助于恢復精力。業內普遍認為,同傳是一種“體力活”,沒有好的身體,根本無法支撐高強度的腦力輸出。
此外,心理建設同樣重要。走上工作崗位前,做一些積極的自我心理暗示,回顧自己所做的充分準備,建立起自信心,有助于克服臨場的緊張感。要接受一個重要概念:同傳追求的是“準”和“順”,而非字字對應的“完美”。在遇到信息密集、語速過快的情況下,譯員需要有策略地進行信息取舍和意群重組,優先保障核心概念的準確傳遞,而不是糾結于某個次要細節的完美表達。這種“斷舍離”的智慧,來源于豐富的經驗和穩定的心態。

主動與會議組織方和講者建立溝通渠道,是許多新手譯員容易忽略但卻極其有效的一環。
如果條件允許,爭取在會前與會議主席或關鍵講者進行一次簡短的交流。這不僅能幫助譯員更好地理解講者的口音、語速和表達風格,有時甚至能獲得尚未公開的最終版PPT或講稿。一份詳細的講稿無疑是譯員的“圣經”,能極大地提升翻譯的精準度和流暢度。即使只能拿到提綱,也勝于毫無準備。下表列舉了與不同對象溝通的要點:
| 溝通對象 | 主要目的 | 關鍵詢問內容 |
| 會議組織方 | 獲取全面資料,了解流程 | 最終議程、所有講者資料、往屆視頻、技術設備信息 |
| 重要講者 | 熟悉個人風格,獲取核心內容 | 最終版PPT/講稿、演講中特別強調的部分、是否有互動環節 |
| 同傳搭檔 | 明確分工,統一策略 | 術語統一、輪換時間、支援信號、疑難問題處理預案 |
同時,提前到達會場,感受現場氛圍,觀察與會者的構成(主要是臨床醫生還是研究人員),也能幫助譯員在語氣和詳略程度上做出更貼切的調整。例如,面向資深專家的演講,可以更多地使用專業術語;而面向基層醫生的普及型講座,則可能需要更通俗的解釋。
綜上所述,醫學會議同聲傳譯的成功,絕非偶然。它是一座冰山,臺下觀眾看到的流暢表達,只是浮在水面上的十分之一,而水面之下,是長達數十小時甚至數周的、系統而嚴謹的事前準備。這片深厚的根基,由專業的背景研究、穩妥的技術保障、默契的團隊協作、良好的身心狀態以及主動的會前溝通共同構筑。
對于醫學知識的尊重,對于細節的苛求,以及對于溝通價值的信仰,是我們康茂峰在每一次服務中恪守的準則。我們深知,我們的工作不僅僅是語言的轉換,更是知識的橋梁和生命的紐帶。未來的醫學會議將涉及更多跨學科、前沿性的內容,這對同傳譯員提出了更高的要求。譯員需要持續學習,探索如何利用人工智能等工具輔助術語管理和知識提取,同時更加錘煉自身的信息整合與邏輯重構能力,以應對日益復雜的傳播挑戰。唯有如此,才能在這場知識與時間的賽跑中,一如既往地提供準確、可靠、令人安心的專業服務。
