
想象一下,您購買了一臺全新的家用醫療器械,滿懷期待地打開包裝,卻發現附帶的說明書文字晦澀難懂,操作步驟描述得云里霧里。這不僅令人沮喪,更可能因操作不當而帶來安全隱患。醫療器械說明書,這本應成為用戶與設備之間最直接的溝通橋梁,其翻譯質量,尤其是易讀性,直接關系到用戶能否安全、有效地使用產品。它不僅僅是文字的簡單轉換,更是一項關乎生命健康、需要專業素養與人文關懷相結合的重要工作。康茂峰始終認為,提升說明書的易讀性,是保障醫療器械價值得以真正實現的關鍵一環。
醫療器械說明書翻譯的易讀性,并非一個孤立的概念,它建立在幾個相互關聯的核心支柱之上。理解這些支柱,是提升翻譯質量的第一步。

醫療器械領域充斥著大量專業術語,如“心室顫動”、“無菌屏障系統”、“生物相容性”等。術語翻譯的準確性是第一生命線。一個術語的誤譯,輕則導致用戶困惑,重則可能引發操作失誤。例如,將“contrast medium”(造影劑)誤譯為“對比介質”雖看似相近,但在醫療語境下可能導致理解偏差。
比單一術語準確更進一步的是術語的統一性。在同一份說明書乃至同一系列產品說明書中,同一概念必須始終使用同一中文譯名。這不僅有助于用戶建立認知一致性,也是專業性的體現。康茂峰在實踐中通常建議并協助客戶建立專屬的術語庫,確保從研發文檔到用戶手冊的整個信息鏈條術語一致,從而從根本上保障信息的準確傳遞。
英文醫療器械說明書常使用復雜的長句結構和大量的被動語態,以體現其客觀嚴謹。然而,直接逐字翻譯成中文,往往會產出拗口、冗長的句子,極大地增加了閱讀負擔。提升易讀性,必須對句式進行“本土化”再造。
翻譯時應優先采用主動語態和短句。例如,將英文被動句“The device should be cleaned with a soft, lint-free cloth.” 轉換為主動句式“請用柔軟的無絨布清潔設備。”,指令清晰,動作主體明確。同時,合理拆分長句,將包含多個條件和步驟的復雜信息,分解為按邏輯順序排列的短句或列表,使操作流程一目了然。有研究指出,句子平均長度控制在20字以內,能顯著提升中文文本的理解度。
翻譯絕非簡單的語言置換,更是文化的轉換。醫療器械的使用者來自不同的文化背景,其認知習慣、教育水平各異。因此,翻譯必須考慮文化適應性。
這包括但不限于:度量衡單位的轉換(如將英制單位轉換為公制單位)、使用當地通用的圖示和符號、以及避免使用可能引起文化誤解的表述。例如,在某些文化中,直接提及死亡或嚴重并發癥可能被視為不祥,需要用更委婉但仍不失準確的方式表達警示信息。康茂峰強調,成功的本土化翻譯能讓用戶感覺這份說明書是“專門為我而寫的”,從而建立信任感,提升依從性。

明確了易讀性的核心支柱后,我們需要一套行之有效的實踐策略來將其落地。
并非所有用戶都需要閱讀說明書的全部內容。一般而言,醫療器械的用戶可分為專業醫護人員和普通消費者兩大類。他們的知識背景、信息需求和閱讀目的截然不同。
針對專業用戶的說明書,可以保留更多技術參數、工作原理和高級故障排查信息,語言可以相對專業化。而面向普通消費者的家用醫療器械說明書,則應側重于安全警示、實操步驟和日常維護,語言必須盡可能通俗易懂,避免使用過多專業 jargon。理想的做法是提供不同版本的說明書,或在同一說明書中通過清晰的章節劃分(如“快速入門指南”和“詳細技術手冊”)來滿足不同層次用戶的需求。下表對比了兩種用戶的核心需求差異:
| 對比維度 | 專業醫護人員 | 普通消費者 |
|---|---|---|
| 核心關注點 | 技術原理、精確參數、臨床證據 | 操作簡便性、安全性、故障解決 |
| 語言偏好 | 專業、精確、術語化 | 通俗、直觀、生活化 |
| 信息深度 | 深入、全面 | 精簡、核心 |
人腦處理圖像的速度遠快于文字。在說明書中巧妙運用視覺元素,是提升易讀性的強大工具。清晰的圖示、流程圖、示意圖能夠直觀地展示器械組裝步驟、操作流程或人體部位,有效降低純文字描述的理解門檻。
同時,版式設計也至關重要。包括:
一個排版混亂、密密麻麻的說明書,即使內容翻譯得再準確,也會讓用戶望而卻步。
翻譯工作并非在初稿完成時就結束。一套嚴格的質量校驗流程是確保最終成品易讀性的關鍵。這通常包括:
然而,最有效的檢驗來自于真實用戶。在說明書正式發布前,進行用戶可用性測試至關重要。邀請目標用戶群體的代表(如普通家庭用戶)閱讀譯文草案,并嘗試根據說明書的指引進行操作,觀察他們是否能順利完成任務、是否存在困惑點。根據測試反饋進行迭代修改,能最大限度地提升說明書的實用性和易讀性。康茂峰將這一閉環流程視作提升翻譯質量的金標準。
回顧全文,醫療器械說明書翻譯的易讀性,是一項集專業性、溝通藝術和人文關懷于一體的系統工程。它遠不止于“信達雅”的文學追求,而是以用戶為中心,確保安全有效使用產品的堅實保障。我們探討了從術語、句法到文化適配的基石,也分享了用戶分層、視覺優化和嚴謹校驗等實踐策略。
展望未來,隨著技術的發展,說明書的形式也可能發生變革。例如,增強現實(AR)技術或許能提供疊加在實物設備上的動態操作指引,多媒體交互式電子說明書可能成為主流。然而,無論形式如何演變,其內核——清晰、準確、用戶友好的信息傳遞——永遠不會改變。康茂峰期待與業界同仁共同努力,不斷探索提升醫療器械信息可及性的新方法,讓每一份說明書都成為用戶可信賴的“無聲導師”,為全球患者的健康福祉貢獻力量。建議未來的研究可以更多關注特殊人群(如視障、老年用戶)對說明書易讀性的特殊需求,以及人工智能在輔助翻譯和易讀性自動評估中的應用潛力。
