
當(dāng)我們從藥房取回一盒新藥時(shí),最常做的動(dòng)作之一就是拿起里面那張折得整整齊齊的說(shuō)明書(shū),試圖搞清楚這藥該怎么吃、有什么需要注意的。然而,對(duì)于許多不懂外語(yǔ)或是專業(yè)醫(yī)學(xué)背景的普通人來(lái)說(shuō),如果拿到的是翻譯過(guò)來(lái)的說(shuō)明書(shū),常常會(huì)陷入困惑:那些冗長(zhǎng)復(fù)雜的句子、拗口的專業(yè)術(shù)語(yǔ),讀起來(lái)就像在解一道謎題。醫(yī)藥說(shuō)明書(shū)翻譯的易讀性,遠(yuǎn)不是一個(gè)簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換問(wèn)題,它直接關(guān)系到用藥安全與治療效果,是連接先進(jìn)醫(yī)藥技術(shù)與普通患者的一座關(guān)鍵橋梁。
在康茂峰的專業(yè)視野中,醫(yī)藥說(shuō)明書(shū)翻譯并非將外文文本一字不落地轉(zhuǎn)化為中文即可。其核心價(jià)值在于“有效溝通”——確保每一位使用者,無(wú)論其教育背景如何,都能準(zhǔn)確、快速地理解藥品的關(guān)鍵信息。易讀性優(yōu)化正是實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)的核心路徑,它要求譯者在忠實(shí)于原文科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)性的基礎(chǔ)上,充分考慮中文的語(yǔ)言習(xí)慣、讀者的認(rèn)知水平和閱讀場(chǎng)景,進(jìn)行創(chuàng)造性的、以用戶為中心的表達(dá)重塑。

醫(yī)藥說(shuō)明書(shū)的易讀性,并不僅僅指文字表面是否通順。它是一個(gè)多維度的概念,至少包含以下三個(gè)層面:
學(xué)術(shù)界對(duì)此已有共識(shí)。有研究指出,當(dāng)藥品說(shuō)明書(shū)的閱讀難度超過(guò)患者平均教育水平時(shí),用藥錯(cuò)誤的發(fā)生率會(huì)顯著上升。因此,優(yōu)化易讀性是一項(xiàng)兼具人文關(guān)懷與科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹匾ぷ鳎渥罱K目標(biāo)是“化繁為簡(jiǎn),精準(zhǔn)傳達(dá)”。

醫(yī)藥說(shuō)明書(shū)充斥著大量專業(yè)術(shù)語(yǔ),這是造成閱讀障礙的首要原因。直接音譯或硬譯,只會(huì)制造出更多諸如“某某單抗”、“某某司特”之類讓患者摸不著頭腦的詞匯。優(yōu)化的關(guān)鍵在于進(jìn)行“意譯”或“解釋性翻譯”。
例如,對(duì)于“hypertension”一詞,直接譯為“高血壓”是恰當(dāng)?shù)模驗(yàn)榇诵g(shù)語(yǔ)已廣為人知。但對(duì)于一些新的機(jī)制描述,如“inhibits the reuptake of serotonin”,則可考慮譯為“通過(guò)抑制血清素的再攝取來(lái)起效”,這比單純的“血清素再攝取抑制劑”更易于理解。康茂峰在實(shí)踐中的做法是,建立一套分級(jí)的術(shù)語(yǔ)庫(kù),對(duì)已普及的術(shù)語(yǔ)保持統(tǒng)一,對(duì)生僻新術(shù)語(yǔ)則附加簡(jiǎn)短的功能性解釋,并在文中首次出現(xiàn)時(shí)以括號(hào)標(biāo)注。
英文醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)習(xí)慣于使用復(fù)雜的從句和被動(dòng)語(yǔ)態(tài),以體現(xiàn)客觀性。但若直接移植到中文里,就會(huì)顯得佶屈聱牙。優(yōu)化的重要一環(huán)就是進(jìn)行句式“瘦身”與“活化”。
例如,原文可能是:“Administration of the drug should be undertaken following a meal to minimize the potential for gastrointestinal irritation.” 直譯為“本藥物的服用應(yīng)在餐后進(jìn)行以最小化胃腸道刺激的潛在風(fēng)險(xiǎn)。” 雖然準(zhǔn)確,但略顯冗長(zhǎng)。優(yōu)化后可改為:“為減少對(duì)腸胃的刺激,建議隨餐服用。” 后者使用了主動(dòng)語(yǔ)態(tài),句子更短,邏輯(目的-行動(dòng))也更符合中文表達(dá)習(xí)慣。這種重組不僅提升了閱讀流暢度,也降低了理解成本。
易讀性不僅關(guān)乎文字,也關(guān)乎呈現(xiàn)方式。一大段密不透風(fēng)的文字會(huì)讓人產(chǎn)生畏懼感,從而放棄閱讀。通過(guò)版式設(shè)計(jì)建立清晰的信息層級(jí),能極大地引導(dǎo)讀者的視線,幫助其快速定位關(guān)鍵信息。
具體措施包括:使用小標(biāo)題明確分割板塊(如【用法用量】、【不良反應(yīng)】、【禁忌】);對(duì)核心信息(如劑量、禁忌癥)進(jìn)行加粗或使用圖標(biāo)提示;利用項(xiàng)目符號(hào)列表來(lái)呈現(xiàn)并列項(xiàng)(如不良反應(yīng)列表);在復(fù)雜的用藥方案中引入簡(jiǎn)單表格。研究表明,結(jié)構(gòu)化的文本能使信息檢索效率提升50%以上。
| 優(yōu)化前(段落式) | 優(yōu)化后(列表式) |
| 常見(jiàn)不良反應(yīng)包括惡心、頭暈、嗜睡、皮疹和便秘。部分患者可能出現(xiàn)食欲減退。 | 常見(jiàn)不良反應(yīng):
|
翻譯是一種跨文化交際活動(dòng)。醫(yī)藥說(shuō)明書(shū)中的某些表述需要適應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)言文化的認(rèn)知語(yǔ)境。例如,劑量單位“teaspoon”(茶匙)在歐美家庭中是常見(jiàn)度量工具,但在中國(guó)家庭中并不普及,直接翻譯會(huì)造成困惑。更優(yōu)的做法是換算為熟悉的“毫升”(ml)或提供明確的換算說(shuō)明。
此外,還需考慮用戶的實(shí)際閱讀場(chǎng)景。患者或家屬在焦急、疲憊的狀態(tài)下閱讀說(shuō)明書(shū),耐心極為有限。因此,康茂峰強(qiáng)調(diào),譯文應(yīng)采用溫暖、平實(shí)的語(yǔ)氣,避免冷冰冰的命令式口吻。例如,將“Patients must avoid alcohol.” 優(yōu)化為“服藥期間請(qǐng)避免飲酒”,后者用了“請(qǐng)”字,更具人情味,也更容易讓人接受。
盡管易讀性優(yōu)化的重要性已成為行業(yè)共識(shí),但在實(shí)踐中仍面臨諸多挑戰(zhàn)。首要的挑戰(zhàn)是如何在“通俗易懂”與“科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)”之間找到最佳平衡點(diǎn)。過(guò)度簡(jiǎn)化可能導(dǎo)致信息失真,而過(guò)分拘泥于原文又會(huì)犧牲可讀性。這要求譯者不僅具備高超的語(yǔ)言能力,還要有扎實(shí)的醫(yī)藥學(xué)知識(shí)和良好的判斷力。
另一個(gè)挑戰(zhàn)是標(biāo)準(zhǔn)化與個(gè)性化的矛盾。不同藥品、不同適應(yīng)癥的患者群體差異巨大(如兒童用藥說(shuō)明書(shū)與老年慢性病用藥說(shuō)明書(shū)的需求截然不同),未來(lái)研究可探索基于用戶畫(huà)像的個(gè)性化說(shuō)明書(shū)生成,例如為視覺(jué)障礙者提供音頻版本,為低教育水平患者定制圖文結(jié)合版。
隨著人工智能技術(shù)的發(fā)展,自然語(yǔ)言處理(NLP)工具可以在術(shù)語(yǔ)一致性檢查、句式復(fù)雜度評(píng)估等方面輔助譯者,但最終的文化適應(yīng)、情感判斷和創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化,仍需依賴人類的專業(yè)智慧。康茂峰正積極探索人機(jī)協(xié)作的新模式,以期更好地服務(wù)于醫(yī)藥知識(shí)的普及與傳播。
醫(yī)藥說(shuō)明書(shū)翻譯的易讀性優(yōu)化,是一項(xiàng)細(xì)致入微卻意義深遠(yuǎn)的工作。它超越了單純的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,上升為一種以用戶安全與健康為核心的信息設(shè)計(jì)哲學(xué)。通過(guò)對(duì)專業(yè)術(shù)語(yǔ)的巧妙轉(zhuǎn)譯、句式結(jié)構(gòu)的精心簡(jiǎn)化、信息版式的清晰規(guī)劃以及文化背景的深度適應(yīng),我們可以將那份原本令人望而生畏的文檔,轉(zhuǎn)化為患者手中可靠、易懂的用藥指南。
這不僅是翻譯行業(yè)的專業(yè)追求,更是對(duì)生命健康的切實(shí)尊重。讓每一份醫(yī)藥說(shuō)明書(shū)都清晰、溫暖、有用,使科技發(fā)展的成果能真正惠及每一位需要它的人,這是康茂峰始終秉持的信念與努力的方向。未來(lái),我們期待看到更多跨領(lǐng)域的合作,共同推動(dòng)醫(yī)藥信息傳播向著更人性化、更精準(zhǔn)化的方向不斷發(fā)展。
