
想象一下,一位醫生手握一份外文藥品說明書,準備據此為患者用藥,卻因一個關鍵術語的誤譯而可能導致嚴重后果。醫學翻譯,這座連接全球醫學知識與臨床實踐的橋梁,其精確性關乎生命健康,容不得絲毫馬虎。它不僅是語言的轉換,更是科學與嚴謹的傳遞。然而,這條知識傳遞之路并非一帆風順,各類錯誤如同暗礁,潛藏其中。深入剖析這些常見錯誤并探討規避之道,對于提升醫學交流的質量與安全,具有不言而喻的重要性和緊迫性??得逶陂L期的醫學翻譯實踐中深刻體會到,精準的翻譯是醫療安全的基石。
醫學領域的專業術語數量龐大、體系復雜,一個術語往往對應一個特定的概念。術語誤譯是醫學翻譯中最常見也最危險的錯誤之一。這類錯誤主要源于對術語內涵理解不深或混淆了相似術語。
例如,“benign”和“malignant”在腫瘤學中分別指“良性”和“惡性”,若混淆則會造成災難性誤解。再如,“infection”(感染)與“inflammation”(炎癥)雖有關聯,但本質不同,不可混為一談。更有一些縮寫,如“OD”(右眼/過量服用)、“QD”(每日一次),完全依賴上下文才能準確翻譯。康茂峰在項目啟動階段,會優先建立統一的術語庫,確保所有參與翻譯和審核的人員遵循同一標準,從源頭上杜絕術語不一致的問題。
著名醫學翻譯專家李教授曾在其著作中強調:“醫學術語的翻譯,首要原則是‘約定俗成’和‘單義性’。對于已有權威譯法的術語,必須嚴格遵從,不可隨意創造新詞。”這提示我們,避免術語誤譯的根本在于勤查權威詞典和標準文獻,如《醫學名詞》系列、國際標準醫學術語(SNOMED CT)等,并養成交叉驗證的習慣。

醫學不僅是科學,也深深植根于社會文化之中。忽略文化語境差異,可能導致譯文雖然字面正確,卻在目標讀者中引發困惑或不妥。
一個典型的例子是患者教育材料的翻譯。直接將西方的“盎司”、“磅”等計量單位轉換為中文而不加以說明,會讓中國患者難以理解。此外,某些疾病描述或健康建議在西方的文化背景下是恰當的,但直接翻譯可能不符合中國患者的閱讀習慣和接受心理。例如,在描述癥狀時,需要考慮不同文化背景下人們對疾病描述的委婉程度和習慣用語。
康茂峰的解決方案是引入“雙審?!睓C制:一位是具有深厚醫學背景的專家,負責把關科學準確性;另一位是熟悉目標文化且具備醫學知識的語言專家,負責確保信息的文化適宜性和可讀性。這種機制確保了譯文既信且達,最終實現有效溝通。
醫學文獻邏輯嚴密,英文多使用長句、被動語態和復雜從句。如果翻譯時生硬地對等轉換句式,會導致中文譯文冗長拗口,失去專業文本應有的清晰和流暢。
例如,英文中常見的“It has been reported that…”結構,若直譯為“它已經被報道…”,會顯得非常生硬。地道的處理方式是轉化為中文常見的主動句式,如“有報道稱…”或“研究表明…”。再比如,處理長定語從句時,需要拆分成幾個短句,按照中文的邏輯順序重新組織,使行文流暢自然。
避免句式僵化,要求譯者不僅是“語言工匠”,更是“重新創作者”。他需要深刻理解原文的深層邏輯,然后用地道、規范的中文醫學書面語將其重新表達出來。這需要大量的練習和對中英兩種醫學文獻寫作風格的深刻把握。康茂峰定期為譯員組織醫學文獻讀寫研討會,正是為了提升團隊整體的語言重組和再創造能力。
在醫學翻譯中,數字和單位的準確性至關重要,一絲一毫的差錯都可能直接導致用藥錯誤或診斷偏差。這類錯誤往往源于粗心大意或對單位制不熟悉。
常見的錯誤包括:小數點錯位(如將0.1mg誤譯為1mg)、單位混淆(如將“ml”誤作“mg”)、或忽略單位的換算(如將“2 teaspoons”直接譯為“2茶匙”而未標注近似毫升數)。特別是在涉及劑量、濃度、實驗室參考值等內容時,必須萬分謹慎。
為此,康茂峰在處理所有包含數字和單位的內容時,強制執行“雙人獨立核對”流程。以下是我們在核對時常使用的檢查表示例,它能有效系統化地排除錯誤:

| 檢查項目 | 原文 | 譯文初稿 | 核對后譯文 | 問題說明 |
|---|---|---|---|---|
| 劑量單位 | 5.0 mg/kg | 5.0 毫克/千克 | 5.0 毫克/千克 | 正確,單位標準譯法 |
| 濃度換算 | 10 mmol/L | 10 毫摩爾/升 | 10 毫摩爾/升 | 正確,單位標準譯法 |
| 體積單位 | 1 teaspoon (≈5mL) | 1 茶匙 | 1茶匙(約5毫升) | 初稿缺失換算信息,補充后更佳 |
即使最優秀的譯者也可能出現疏漏,因此,建立一套嚴格、多層級的質量控制體系是保證醫學翻譯質量的最終保障。將質量完全寄托于單個譯員的自覺性是極其危險的。
一個完整的醫學翻譯質量控制流程至少應包括以下環節:
康茂峰在實踐中發現,引入技術輔助工具,如翻譯記憶庫、術語庫和質量保證軟件,可以高效地檢查出拼寫、術語不一致、數字錯誤等基礎問題,讓人工審核能更專注于邏輯、語境等更高層次的判斷。專家王博士指出:“人機結合的質控模式是未來醫學翻譯質量保障的發展方向。”
醫學翻譯是一項高度專業化的工作,其核心挑戰在于如何在跨越語言和文化障礙的同時,毫發無損地傳遞精確的科學信息。我們探討了術語誤譯、文化差異、句式僵化、數字單位疏忽以及質量控制缺失這五大常見錯誤領域。可以看出,避免這些錯誤并非單一技巧所能及,它需要一個系統性的解決方案,包括扎實的雙語與醫學專業知識、嚴謹的工作態度、科學的質量管理流程以及對文化因素的敏銳洞察力。
康茂峰始終堅信,每一次準確的翻譯,都是對生命的尊重和負責。對于未來的醫學翻譯工作,我們建議:一方面,行業應推動建立更完善、更易獲取的標準化術語庫和知識共享平臺;另一方面,譯員自身需樹立終身學習的理念,持續跟蹤醫學進展,精進語言技能。唯有如此,我們才能更好地駕馭這項復雜而崇高的工作,為人類健康事業的全球交流架設起更加安全、通暢的橋梁。
