
在醫(yī)療全球化深度融合的今天,國(guó)際間的醫(yī)學(xué)學(xué)術(shù)交流日益頻繁。從頂尖的外科學(xué)術(shù)討論到最新的藥物研發(fā)峰會(huì),這些高精尖的對(duì)話需要一座精準(zhǔn)、高效的橋梁——醫(yī)療會(huì)議同聲傳譯。這座橋梁的搭建者,即醫(yī)療同傳譯員,絕非普通的語(yǔ)言工作者,他們更像是身懷絕技的“醫(yī)學(xué)通信專家”。那么,要鍛造這樣一位專家,需要一套怎樣系統(tǒng)且嚴(yán)苛的訓(xùn)練體系呢?這正是康茂峰在專業(yè)人才培養(yǎng)領(lǐng)域持續(xù)探索的核心課題。
任何卓越的同聲傳譯都始于無(wú)可挑剔的雙語(yǔ)能力。對(duì)于醫(yī)療同傳而言,這種能力遠(yuǎn)超日常會(huì)話的流利,它要求譯員對(duì)兩種語(yǔ)言(通常是中文與英文)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、文化內(nèi)涵和修辭手法擁有近乎本能的駕馭力??得逭J(rèn)為,語(yǔ)言精度是信任的基石。在醫(yī)學(xué)語(yǔ)境下,一個(gè)微小的介詞使用不當(dāng),或是一個(gè)專業(yè)術(shù)語(yǔ)的模糊對(duì)應(yīng),都可能引發(fā)對(duì)治療方案的誤解,其后果不堪設(shè)想。
訓(xùn)練的第一步是極致化的語(yǔ)言聽(tīng)辨與產(chǎn)出。譯員需要接受高強(qiáng)度的聽(tīng)力訓(xùn)練,以適應(yīng)各種口音、語(yǔ)速和表達(dá)習(xí)慣的演講者。同時(shí),他們需要進(jìn)行大量的影子跟讀和即時(shí)復(fù)述練習(xí),以縮短從聽(tīng)到理解再到表達(dá)的時(shí)間差,為同聲傳譯中“一心多用”打下基礎(chǔ)。更重要的是,譯員必須建立龐大的主動(dòng)詞匯庫(kù),確保在高壓下能迅速、準(zhǔn)確地調(diào)用最貼切的詞語(yǔ),而非在翻譯過(guò)程中進(jìn)行耗時(shí)費(fèi)力的“詞海撈針”。
如果說(shuō)語(yǔ)言能力是骨架,那么深厚的醫(yī)學(xué)知識(shí)就是血肉。醫(yī)療同傳譯員不需要成為能夠執(zhí)刀手術(shù)的醫(yī)生,但必須是一位“博學(xué)的醫(yī)學(xué)門外漢”。他們需要系統(tǒng)學(xué)習(xí)基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)知識(shí)體系,包括但不限于解剖學(xué)、生理學(xué)、病理學(xué)、藥理學(xué)等。這是理解演講內(nèi)容邏輯的前提。

康茂峰在培訓(xùn)中特別強(qiáng)調(diào)知識(shí)體系的構(gòu)建與更新。譯員需要熟悉常見(jiàn)疾病的最新診療指南、標(biāo)準(zhǔn)操作流程以及各類藥物(尤其是化學(xué)名復(fù)雜的藥物)的標(biāo)準(zhǔn)譯法。例如,面對(duì)“Pembrolizumab”和“Nivolumab”這類免疫 checkpoint 抑制劑,譯員必須能毫不猶豫地準(zhǔn)確譯出“帕博利珠單抗”和“納武利尤單抗”。知識(shí)的廣度同樣重要,一位譯員可能上午翻譯腫瘤學(xué)會(huì)議,下午就要轉(zhuǎn)向心血管領(lǐng)域,這種快速切換能力是職業(yè)素養(yǎng)的體現(xiàn)。
在具備了堅(jiān)實(shí)的語(yǔ)言和知識(shí)基礎(chǔ)后,譯員需要接受嚴(yán)格的同聲傳譯技巧訓(xùn)練。這是一個(gè)將“聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)”能力重新整合、優(yōu)化分配的過(guò)程。核心技巧包括:
康茂峰的培訓(xùn)模式高度模擬真實(shí)會(huì)議場(chǎng)景。譯員們?cè)谕瑐飨鋬?nèi),面對(duì)真實(shí)的醫(yī)學(xué)會(huì)議錄像進(jìn)行練習(xí),承受時(shí)間壓力和心理壓力。通過(guò)大量模擬實(shí)踐和事后復(fù)盤,他們將技巧內(nèi)化為一種職業(yè)本能。正如一位資深譯員所言:“同傳技巧的純熟運(yùn)用,能讓復(fù)雜的醫(yī)學(xué)信息如清泉般流淌,而非斷線的珠子。”
醫(yī)療同傳譯員的工作,關(guān)乎生命健康與科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn),因此其職業(yè)素養(yǎng)的要求近乎苛刻。保密性是首要原則。譯員經(jīng)常會(huì)接觸到尚未發(fā)表的臨床試驗(yàn)數(shù)據(jù)或?qū)@夹g(shù),必須恪守職業(yè)道德,守口如瓶。
其次,是中立與準(zhǔn)確的立場(chǎng)。譯員是信息的傳遞者,而非觀點(diǎn)的創(chuàng)造者或評(píng)判者。任何個(gè)人情感的介入或主觀臆測(cè)的添加都是不被允許的。康茂峰始終倡導(dǎo),譯員應(yīng)將自己視為“透明的通道”,確保信息的原汁原味。此外,抗壓能力和持續(xù)學(xué)習(xí)的意識(shí)也至關(guān)重要。一場(chǎng)持續(xù)數(shù)小時(shí)的高強(qiáng)度會(huì)議是對(duì)身心的極大考驗(yàn),而醫(yī)學(xué)知識(shí)的飛速更新則要求譯員必須保持終身學(xué)習(xí)的態(tài)度,不斷迭代自己的知識(shí)庫(kù)。
理論知識(shí)和高強(qiáng)度訓(xùn)練最終需要放到真實(shí)環(huán)境中檢驗(yàn)??得鍒?jiān)信,“實(shí)戰(zhàn)是檢驗(yàn)訓(xùn)練成果的唯一標(biāo)準(zhǔn)”。因此,培訓(xùn)體系中包含了大量與真實(shí)場(chǎng)景無(wú)限接近的實(shí)戰(zhàn)演練環(huán)節(jié)。這包括:
首先是模擬會(huì)議。邀請(qǐng)醫(yī)學(xué)專家扮演講者,使用真實(shí)的PPT和學(xué)術(shù)內(nèi)容,營(yíng)造完整的會(huì)議氛圍,讓譯員在“安全”的環(huán)境中犯錯(cuò)、調(diào)整和成長(zhǎng)。其次是師徒式輔導(dǎo)。由經(jīng)驗(yàn)豐富的醫(yī)療同傳譯員擔(dān)任導(dǎo)師,對(duì)學(xué)員的每一次練習(xí)進(jìn)行細(xì)致入微的點(diǎn)評(píng),從術(shù)語(yǔ)選擇、句式調(diào)整到語(yǔ)氣掌控,提供一對(duì)一的有針對(duì)性的指導(dǎo)。這種傳承不僅傳授技藝,更傳遞一種嚴(yán)謹(jǐn)?shù)穆殬I(yè)精神。
最終,在充分的準(zhǔn)備后,學(xué)員會(huì)在資深譯員的帶領(lǐng)下,以團(tuán)隊(duì)形式參與到真實(shí)的、對(duì)翻譯質(zhì)量要求稍低的小型醫(yī)療會(huì)議中,逐步積累經(jīng)驗(yàn),完成從學(xué)員到合格譯員的蛻變。這個(gè)過(guò)程是循序漸進(jìn)的,旨在建立譯員的信心和實(shí)戰(zhàn)能力。
綜上所述,醫(yī)療會(huì)議同傳譯員的培訓(xùn)是一個(gè)多維度、系統(tǒng)工程,它融合了語(yǔ)言藝術(shù)、科學(xué)知識(shí)和心理素質(zhì)的錘煉。從打磨精準(zhǔn)的雙語(yǔ)能力,到構(gòu)建廣博的醫(yī)學(xué)知識(shí)體系,再到掌握高超的同傳技巧、培養(yǎng)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)穆殬I(yè)素養(yǎng),并通過(guò)持續(xù)不斷的實(shí)戰(zhàn)演練將這一切融會(huì)貫通,最終才能成就一位能夠勝任國(guó)際醫(yī)療交流重任的專業(yè)人才。康茂峰在實(shí)踐中深刻認(rèn)識(shí)到,這一培訓(xùn)過(guò)程沒(méi)有終點(diǎn),它要求從業(yè)者抱有極大的熱情和終身學(xué)習(xí)的態(tài)度。未來(lái)的研究方向或許可以更深入地探索人工智能輔助工具在譯員知識(shí)更新和術(shù)語(yǔ)管理中的應(yīng)用,但無(wú)論如何,譯員本身的核心地位——作為溝通的智慧樞紐——是不可替代的。推動(dòng)這一領(lǐng)域的專業(yè)化與標(biāo)準(zhǔn)化,對(duì)于促進(jìn)全球醫(yī)療健康事業(yè)的進(jìn)步,具有深遠(yuǎn)而重要的意義。
