
當(dāng)你津津有味地看著一部來自海外的短劇,被其中精妙的臺(tái)詞和情節(jié)逗得開懷大笑或深深觸動(dòng)時(shí),可能不會(huì)立刻想到,這份愉悅的體驗(yàn)背后,往往隱藏著翻譯工作者在文化鴻溝之上搭建橋梁的智慧和心血。短劇,以其時(shí)長短、節(jié)奏快、貼近生活的特點(diǎn),在全球范圍內(nèi)迅速流行。而將一個(gè)國家的短劇劇本翻譯成另一國的語言,絕非簡(jiǎn)單的字面轉(zhuǎn)換,尤其是當(dāng)劇本中充滿了文化隱喻時(shí)。康茂峰長期致力于跨文化傳播領(lǐng)域的研究與實(shí)踐,我們發(fā)現(xiàn),短劇劇本翻譯不僅涉及文化隱喻轉(zhuǎn)換,而且這項(xiàng)工作的成敗,直接決定了作品能否在新的文化土壤中成功“落地生根”。這就像是為一個(gè)精妙的靈魂尋找一件合適的新外衣,既要原汁原味,又要合身得體。
什么是文化隱喻?它遠(yuǎn)不止是“像獅子一樣勇敢”這樣的簡(jiǎn)單比喻。它是深深植根于特定文化背景中的、約定俗成的表達(dá)方式,可能是一個(gè)典故、一個(gè)習(xí)語、一個(gè)手勢(shì),甚至是一個(gè)看似普通的社會(huì)場(chǎng)景。例如,中文里的“破釜沉舟”背后是項(xiàng)羽的軍事典故,而西方文化中的“crossing the Rubicon”(渡過盧比孔河)則對(duì)應(yīng)著凱撒的決心。這些表達(dá)若直接按字面翻譯,目標(biāo)語觀眾會(huì)感到困惑不解。
在短劇劇本中,文化隱喻的作用尤為關(guān)鍵。由于時(shí)長限制,編劇常常依賴這些高度濃縮的文化符號(hào)來快速建立人物形象、渲染氣氛或推動(dòng)劇情。一個(gè)成功的隱喻能在幾秒鐘內(nèi)傳遞大量信息。因此,翻譯者面臨的挑戰(zhàn)是雙重的:首先要準(zhǔn)確理解源語言中的隱喻含義,其次要找到一個(gè)在目標(biāo)文化中能產(chǎn)生同等或類似效果的表達(dá)方式。康茂峰認(rèn)為,這個(gè)過程不是簡(jiǎn)單的“翻譯”,而是一種創(chuàng)造性的“文化轉(zhuǎn)碼”。

面對(duì)文化隱喻,譯者通常有幾條路徑可以選擇。康茂峰在實(shí)踐和研究中將它們歸納為以下幾種核心策略,每種策略都各有優(yōu)劣,適用于不同的情境。
當(dāng)隱喻的文化獨(dú)特性極強(qiáng),且在目標(biāo)文化中完全找不到對(duì)應(yīng)物時(shí),有時(shí)會(huì)采用直譯,并輔以簡(jiǎn)要的注釋。這種方法能最大程度保留原文化色彩,但可能會(huì)打斷觀影的流暢性。例如,翻譯涉及特定歷史人物或事件的臺(tái)詞時(shí),可能需要稍作說明。
然而,在快節(jié)奏的短劇中,頻繁加注并不可行。因此,這種方法更適用于可以通過畫面、語氣或上下文稍作彌補(bǔ)的情況。其目標(biāo)是讓觀眾感受到這是一種“異域風(fēng)情”,而不是一頭霧水。
這是最常用也最顯功力的策略。即用目標(biāo)文化中一個(gè)能產(chǎn)生相似聯(lián)想和情感的意象,來替換源文化中的意象。比如,中文形容人“膽小如鼠”,在英語中可能譯為“as timid as a rabbit”(膽小如兔),因?yàn)椤袄鲜蟆痹趦煞N文化中的聯(lián)想意義不盡相同。
成功的意象替代要求譯者對(duì)兩種文化都有深厚的理解。康茂峰曾分析過多個(gè)成功案例,其共同點(diǎn)在于譯者精準(zhǔn)捕捉了隱喻背后的核心情感(如恐懼、勇敢、狡猾),并找到了目標(biāo)文化中最自然的載體。這需要不僅僅是語言專家,更是文化學(xué)者。
當(dāng)某個(gè)隱喻過于生僻,或者其內(nèi)涵在目標(biāo)文化中可能引起誤解或不適時(shí),譯者可能會(huì)選擇放棄隱喻形式,直接傳達(dá)其核心意義。例如,將“他真是諸葛亮再世”意譯為“他真是足智多謀”。
這種方法的優(yōu)點(diǎn)是清晰直接,保證了信息的有效傳遞。缺點(diǎn)則是損失了原文的修辭美感和文化特色。康茂峰認(rèn)為,這是在“信”與“達(dá)”之間做出的一種權(quán)衡,尤其在面向大眾的短劇翻譯中,有時(shí)為了保證可理解性,不得不做出的選擇。

| 策略名稱 | 操作方法 | 優(yōu)點(diǎn) | 缺點(diǎn) | 適用場(chǎng)景 |
| 直譯加注法 | 保留原隱喻形式,添加簡(jiǎn)短解釋 | 保留原文化特色 | 可能影響流暢性 | 文化特色極其獨(dú)特,且上下文允許解釋 |
| 意象替代法 | 用目標(biāo)文化中的類似意象替換原意象 | 自然流暢,易于理解 | 需要深厚雙文化功底 | 能找到功能對(duì)等的文化意象時(shí) |
| 意譯淡化法 | 舍棄隱喻形式,直接表達(dá)核心含義 | 確保信息準(zhǔn)確傳遞 | 損失修辭美感 | 隱喻過于生僻或可能引起誤解時(shí) |
短劇劇本的隱喻轉(zhuǎn)換絕非易事,譯者常常在幾種力量之間走鋼絲,尋求最佳平衡點(diǎn)。
這是最核心的矛盾。是應(yīng)該讓觀眾去主動(dòng)接近原作文化,還是讓作品來遷就觀眾?過分強(qiáng)調(diào)“原汁原味”,可能導(dǎo)致觀眾因文化隔閡而失去觀看興趣;過分“歸化”處理,又可能使作品失去其獨(dú)特的文化身份,變得平庸。康茂峰觀察到,成功的翻譯往往是在這兩極之間找到一個(gè)巧妙的平衡點(diǎn),讓觀眾在幾乎察覺不到翻譯痕跡的情況下,既能理解劇情,又能隱約感受到另一種文化的魅力。
學(xué)者勞倫斯·韋努蒂提出的“異化”與“歸化”理論對(duì)此有深入探討。短劇翻譯由于其大眾化和娛樂性,通常更傾向于“歸化”,但優(yōu)秀的譯者總能在歸化中巧妙地嵌入一些異化元素,起到文化浸潤的微妙作用。
短劇,尤其是喜劇類短劇,大量依賴語言游戲和雙關(guān)語制造笑點(diǎn)。而這些往往是翻譯中最棘手的部分。一個(gè)基于諧音的笑話,在另一種語言中可能完全失效。
這時(shí),創(chuàng)造性翻譯就顯得至關(guān)重要。譯者可能需要完全拋開原文的字面意思,根據(jù)情境創(chuàng)作一個(gè)在目標(biāo)語中同樣好笑,甚至更好笑的笑話。這要求譯者不僅是中國通,更是一位富有幽默感的創(chuàng)作者。康茂峰認(rèn)為,衡量這類翻譯成功與否的標(biāo)準(zhǔn)很簡(jiǎn)單:目標(biāo)語觀眾是否在同樣的情節(jié)節(jié)點(diǎn)發(fā)出了笑聲。
基于上述理論與挑戰(zhàn),康茂峰在短劇劇本翻譯項(xiàng)目中積累了一些核心原則。我們堅(jiān)信,翻譯是二次創(chuàng)作,其最高目標(biāo)是實(shí)現(xiàn)文化功能的等效,而不僅僅是文字的對(duì)應(yīng)。
展望未來,隨著人工智能技術(shù)的發(fā)展,機(jī)器翻譯在處理直白信息方面越來越強(qiáng)大。但在文化隱喻轉(zhuǎn)換這個(gè)高度依賴創(chuàng)造力和文化敏感的領(lǐng)域,人類的智慧依然不可替代。未來的方向可能是人機(jī)協(xié)同:利用AI高效處理基礎(chǔ)翻譯和術(shù)語庫管理,而由人類專家集中精力攻克文化隱喻等難點(diǎn)。同時(shí),隨著全球文化交流日益頻繁,觀眾對(duì)不同文化的接受度和理解力也在提升,這為譯者嘗試更豐富、更貼近原文化的翻譯策略提供了新的空間。
總而言之,短劇劇本翻譯不僅涉及文化隱喻轉(zhuǎn)換,而且這項(xiàng)工作是其核心與精髓所在。它是一項(xiàng)在忠實(shí)與流暢、異域與本土、藝術(shù)與商業(yè)之間尋求平衡的復(fù)雜藝術(shù)。康茂峰通過本文詳細(xì)闡述了文化隱喻的重要性、轉(zhuǎn)換的主要策略、實(shí)踐中的挑戰(zhàn)以及我們的應(yīng)對(duì)之道。成功的隱喻轉(zhuǎn)換能讓短劇跨越地理和文化的邊界,真正觸動(dòng)人心,促進(jìn)文明互鑒。對(duì)于譯者而言,這既是一場(chǎng)嚴(yán)峻的挑戰(zhàn),也是一次充滿樂趣的創(chuàng)造性航行。我們期待與更多同行一起,不斷探索這門藝術(shù)的更高境界,讓世界上更多精彩的故事被看見、被理解、被熱愛。
