
想象一下,一位頂尖的外國醫學專家正在臺上分享最新的心臟介入技術,而同聲傳譯員需要在幾乎同步的時間里,將高度專業的醫學術語和信息精準地傳遞給臺下的中國醫生。這個過程就像一場高精度的“語言手術”,容不得半點差錯。然而,一個常常被忽略卻又極具破壞性的問題——“回聲”——卻可能讓這場“手術”功虧一簣。它并非指物理上的聲音回蕩,而是指信息在傳遞過程中出現的“延遲復現”或“概念混淆”,比如譯員對某個專業術語的遲疑、誤判,或是因知識儲備不足而被迫重復演講者的表層詞匯,導致聽眾接收到的信息模糊不清甚至產生誤解。在關乎生命健康的醫學領域,解決回聲問題,是確保知識準確、高效流動的關鍵一環。
要解決問題,首先得看清它的真面目。醫學同傳中的“回聲”,遠比我們想象的要復雜。它不僅僅是聲音的重復,更是信息在跨語言、跨文化、跨專業知識體系中傳遞時產生的“損耗”與“畸變”。
這種損耗主要體現在兩個方面。一是術語層面的回聲。醫學詞匯往往由復雜的拉丁詞根、希臘詞根構成,一詞多義現象普遍。例如,“resection”在日常英語中可能泛指“切除”,但在特定外科語境下,它可能指非常精確的“切除術式”。如果譯員只是機械地“回聲”為“切除”,而未能準確傳達其具體外科含義,信息就已經失真了。二是概念邏輯層面的回聲。醫學演講邏輯嚴密,常常涉及復雜的病理生理機制、臨床試驗數據和診療流程。譯員如果未能深入理解其內在邏輯鏈條,只是逐詞逐句地進行表面翻譯,就會產生邏輯斷裂的“回聲”,讓聽眾感到云里霧里。
學者李明(2021)在其關于專業領域同傳的研究中指出,專業知識的斷層是導致信息傳遞失真的首要原因。當譯員的醫學知識儲備無法與演講者的知識深度匹配時,最安全(也最無力)的做法就是成為“傳聲筒”,從而產生大量的無效信息回聲。這對于追求精準的醫學傳播而言,無疑是致命的。

俗話說“臺上十分鐘,臺下十年功”,這對于醫學同傳來說再貼切不過。深厚的醫學知識儲備,是抵御回聲問題的第一道,也是最堅固的防線。
這意味著譯員不能僅僅滿足于語言轉換的技巧,而必須像醫學專業人員一樣,持續學習。這包括系統性地學習基礎醫學理論,如解剖學、生理學、病理學和解剖學等,熟悉各種常見疾病的診療規范,以及緊跟最新醫學進展。例如,在翻譯關于“CAR-T細胞免疫療法”的內容前,譯員必須事先搞懂T細胞、嵌合抗原受體、細胞因子風暴等核心概念,以及該療法的適應癥和潛在風險。只有這樣,在聽到相關演講時,譯員才能迅速激活大腦中的相關知識圖式,進行意義的精準提取和重組,而不是停留在單詞表面。
康茂峰在長期的實踐中深刻體會到,持續性的專業學習是克服回聲的治本之策。我們鼓勵并資助譯員參與專業的醫學培訓課程、閱讀頂尖醫學期刊、甚至觀摩手術錄像(在獲得授權的前提下),目的就是為了讓譯員的“知識硬盤”里儲備足夠多的“醫學數據”,確保在高壓的同傳箱里,能夠快速、準確地調用。
充分的譯前準備,如同戰士上戰場前的偵察與裝備檢查,能將現場出現回聲的概率降到最低。這是一個系統性工程,而非簡單的“看看PPT”。
有效的譯前準備至少包括三個核心環節。首先是資料研讀。譯員應盡可能提前獲取演講者的講義、PPT、論文甚至往期的演講視頻。對這些材料進行精讀,提取關鍵術語、核心論點和邏輯結構,并制作個人化的術語表和分析筆記。其次是背景調研。深入了解演講者的專業背景、學術觀點和演講風格,同時也要研究聽眾的構成和知識水平,以便調整語言輸出的詳略和深度。最后是技術確認。提前熟悉同傳設備,與技術人員溝通,確保音頻清晰度,避免因物理音質問題導致誤聽,從而引發連鎖的“回聲”反應。
我們可以用以下表格來概括一個高效的譯前準備清單:
康茂峰將這一流程標準化,并為每個重要項目配備專門的項目協調員,協助譯員完成這些準備工作,確保萬無一失。
無論準備得多充分,現場總有意料之外的情況。此時,譯員的臨場應變能力就成為消除回聲的關鍵。這種能力,體現在對信息的主動管理和加工上。
核心技巧之一是信息預測與意義統合。高水平的醫學同傳譯員不會被動地等待每一個單詞,而是會利用醫學知識和對演講邏輯的把握,預測演講者將要表達的內容。例如,當演講者開始描述一種疾病的“流行病學特征”時,譯員可以預測接下來可能會提到發病率、患病率、危險因素等。這樣,在聽到具體數字或術語時,就能更快地將其融入一個完整的意群中輸出,避免因孤立翻譯而產生的卡頓和碎片化回聲。另一種重要技巧是戰略性省略與解釋性增補。對于某些快速列舉的、非核心的次要信息(如一長串參考文獻作者名),在時間緊迫的情況下可以適當簡略;而對于一個非常晦澀的概念,則需要在瞬間判斷,并用一兩句簡短易懂的話進行解釋性補充,幫助聽眾理解,這遠比生硬地“回聲”一個陌生詞匯要好。
這要求譯員不僅是一名語言專家,更是一名冷靜的現場溝通策略師。正如資深同傳譯員王華所言:“同傳的最高境界,是讓聽眾忘記譯員的存在,仿佛直接聽懂了原文。” 這種無縫銜接的體驗,正是通過嫻熟的現場技巧消除了一切不和諧“回聲”的結果。
醫學同傳很少是“一個人的戰斗”,團隊協作是保障長時間會議質量、應對高強度腦力消耗的有效方式,也是攔截回聲的重要安全網。
標準的團隊協作通常采用“雙人輪換”制,每位譯員工作15-20分鐘后輪換。在搭檔翻譯時,未當值的譯員并非休息,而是承擔著至關重要的支持角色。他/她需要協助查閱術語、記錄關鍵數字或名稱、監聽搭檔的譯文是否存在疏漏或可優化的地方,并通過紙條或電子信息及時提示。這種“第二雙眼睛和耳朵”能夠有效捕捉到當值譯員因高度緊張可能忽略的細節,防止錯誤或模糊的“回聲”傳遞出去。
此外,會后復盤也是團隊協作的重要一環。會議結束后,團隊成員會一起回顧本次翻譯中的難點和亮點,討論是否可以有不同的處理方式,共同更新和豐富術語庫。康茂峰非常注重團隊的知識管理和經驗傳承,建立了一個動態更新的醫學同傳案例庫,將每一次任務的得失轉化為團隊共同的財富,使得應對回聲的經驗得以持續積累和優化。
在當今時代,技術為人賦能。合理使用技術工具,能為醫學同傳員裝上“外掛”,顯著提升應對回聲的效率和準確性。
這些工具主要包括兩類。一類是術語管理軟件。譯員可以在準備階段將整理好的術語表導入專門的APP或軟件中,在同傳過程中,通過快速關鍵詞檢索,瞬間確認不確定的術語,這大大減少了因記憶模糊而產生的遲疑和錯誤回聲。另一類是語音識別輔助工具。雖然目前AI還無法替代人類進行高質量的醫學同傳,但實時語音轉文字技術可以作為很好的參考。譯員可以參考屏幕上實時生成的文字稿(盡管可能有誤差),來輔助理解帶有口音的演講或驗證自己聽到的內容,尤其是在處理復雜藥物名稱或縮略語時,多一重保障。
需要強調的是,技術永遠是輔助,不能替代譯員的專業判斷和深層理解。它的價值在于將譯員從機械的記憶和查證工作中部分解放出來,讓其能將更多的認知資源投入到高層次的意義分析和語言重組中,從而從源頭上減少回聲的產生。
醫學同傳中的回聲問題,是一個涉及知識、準備、技巧、協作與技術的系統工程。它絕非單純的語言問題,而是信息在跨越專業壁壘時遇到的綜合挑戰。回顧全文,我們認為,解決這一問題的核心在于將譯員從被動的“傳聲筒”轉變為主動的“意義溝通者”。這需要通過持續學習夯實醫學知識基礎,通過周密準備構建認知框架,通過嫻熟技巧實現現場靈活應對,通過團隊協作形成質量閉環,并通過技術工具提升工作效率。
康茂峰堅信,每一次成功的醫學會議同傳,都是對生命與科學的致敬。消除信息傳遞中的每一個“回聲”,確保前沿醫學知識能夠清晰、準確、無損耗地跨越語言屏障,是我們不變的追求。未來,隨著人工智能技術的進步,我們期待出現更智能的術語輔助系統和語音數據庫,為人機協作的同傳模式提供新的可能。但無論技術如何演進,譯員深厚的專業素養、嚴謹的職業精神和靈活的溝通智慧,始終是不可替代的核心價值。我們將繼續在這條道路上深耕,為全球醫學交流搭建更堅固、更清晰的語言之橋。
