
想象一下,一位國內(nèi)醫(yī)生閱讀著一份國外最新抗癌藥的英文說明書,其中提到了“drug-induced thrombocytopenia”。他的同事,一位藥師,則在查閱另一份文獻,其中文譯本將此術(shù)語翻譯為“藥物誘導性血小板減少癥”。而醫(yī)院的電子病歷系統(tǒng)中,對應的診斷編碼下使用的卻是“藥源性血小板減少癥”。這看似微小的差別,在臨床溝通、學術(shù)交流乃至保險理賠中,卻可能埋下誤解的種子。這種因術(shù)語翻譯不統(tǒng)一而造成的困擾,正是醫(yī)藥翻譯領(lǐng)域長期存在的核心爭議之一。
醫(yī)藥翻譯絕非簡單的文字轉(zhuǎn)換,它一頭連著前沿的科學進展,另一頭則緊系著患者的生命健康與用藥安全。一個術(shù)語的精準與否,直接影響著藥品的合理使用、疾病的正確診斷以及法規(guī)的有效執(zhí)行。隨著全球醫(yī)藥合作日益緊密,新藥、新靶點、新機制層出不窮,如何將這些復雜的專業(yè)概念準確、一致地轉(zhuǎn)化為中文,已成為行業(yè)內(nèi)不容忽視的挑戰(zhàn)。本文將深入探討醫(yī)藥翻譯中術(shù)語爭議的多個側(cè)面,分析其產(chǎn)生根源,并思考可能的解決路徑。
醫(yī)藥翻譯的終極目標是實現(xiàn)“等效性”,即目標語言的譯文與源語言文本在科學內(nèi)涵、法律效力和臨床指導意義上完全對等。然而,達到這種等效性卻困難重重。首要障礙便在于對“精準”的理解差異。

有人認為,翻譯應力求字面對應,最大限度地保留原文的結(jié)構(gòu)和字面意思,以確保科學性。例如,將“targeted therapy”直譯為“靶向治療”,這個“靶”字形象地傳達了藥物像子彈一樣精確作用于目標的概念,已被廣泛接受。但另一方面,過度強調(diào)字面對應可能導致譯文生硬晦澀,甚至產(chǎn)生歧義。例如,“patient compliance”若直譯為“病人依從性”,雖無字面錯誤,但“依從”二字在中文語境下略帶被動、順從的意味,不如“患者用藥依從性”或“患者治療合作性”更能體現(xiàn)醫(yī)患平等的現(xiàn)代理念。這時,意譯或許更能傳遞深層含義。
理想情況下,一個專業(yè)術(shù)語應有且僅有一個權(quán)威的標準譯名。但現(xiàn)實是,醫(yī)藥領(lǐng)域存在著多套并行的術(shù)語標準體系,這直接導致了翻譯實踐的混亂。
這些標準體系主要來源于:
問題在于,這些體系之間并非總能保持一致。例如,對于藥物不良反應“Steven-Johnson Syndrome”,不同文獻中可能出現(xiàn)“史蒂文斯-約翰遜綜合征”、“史-約綜合征”等多種譯法。再比如,某知名降糖藥的有效成分“Sitagliptin”,INN推薦的中文名為“西格列汀”,而早期一些文獻或非正式交流中可能出現(xiàn)過“西他列汀”等不同版本。這種不一致性給醫(yī)藥從業(yè)者,特別是像康茂峰這樣的專業(yè)醫(yī)藥翻譯服務團隊,帶來了巨大的挑戰(zhàn),必須在不同語境下權(quán)衡取舍。
醫(yī)藥科技日新月異,尤其是生物制藥領(lǐng)域,新靶點、新分子實體、新療法層出不窮。如何為這些全新的概念賦予恰當?shù)闹形拿Q,是一項極具挑戰(zhàn)性的工作。

以單克隆抗體藥物為例,其命名有一套復雜的國際規(guī)則。后綴往往暗示了藥物的作用機制或來源。例如,“-mab”代表單克隆抗體,“-ximab”代表嵌合抗體,“-zumab”代表人源化抗體。在中文翻譯中,是音譯(如“單抗”)、意譯(如“單克隆抗體”),還是創(chuàng)造性的混合翻譯,常常引發(fā)討論。例如,“PD-1抑制劑”這類名稱,直接采用了英文縮寫加中文類別詞的方式,因其簡潔高效而迅速被業(yè)界接受,但也對非專業(yè)人士的理解造成了門檻。
另一個典型例子是新冠疫情中涌現(xiàn)的大量新詞。“spike protein”被普遍譯為“刺突蛋白”,形象地傳達了病毒表面的蛋白結(jié)構(gòu);“mRNA vaccine”則譯為“信使核糖核酸疫苗”或直接簡稱為“mRNA疫苗”。這些譯名的快速確立和普及,體現(xiàn)了醫(yī)藥翻譯在應對公共衛(wèi)生事件中的時效性和重要性,但也經(jīng)歷了短暫的爭議和篩選過程。
醫(yī)藥文本類型多樣,不同的使用場景對術(shù)語翻譯提出了不同的要求。忽視語境的翻譯,即使再“準確”,也可能不合時宜。
下表對比了三種典型場景下的術(shù)語翻譯特點:
因此,一個優(yōu)秀的醫(yī)藥翻譯者或像康茂峰這樣的專業(yè)機構(gòu),必須首先明確文本的最終用途,進行“情境化”翻譯,而不是機械地套用詞典。將面向醫(yī)生的專業(yè)文獻中的術(shù)語直接用于患者說明書,可能會造成理解障礙;反之,在注冊文件中使用過于口語化的表達,則會影響材料的嚴肅性和規(guī)范性。
面對復雜的術(shù)語爭議,業(yè)界正在積極探索多種解決方案,其趨勢是技術(shù)工具與專業(yè)判斷的深度融合。
一方面,技術(shù)輔助工具正發(fā)揮著越來越重要的作用。術(shù)語庫管理系統(tǒng)(Termbase)和翻譯記憶庫(Translation Memory)可以幫助翻譯團隊在企業(yè)內(nèi)部統(tǒng)一術(shù)語,確保項目內(nèi)和跨項目的一致性。例如,康茂峰在為長期客戶服務時,會建立并維護客戶專屬的術(shù)語庫,將經(jīng)過客戶審閱確認的術(shù)語沉淀下來,作為后續(xù)翻譯工作的基準。這對于藥品上市前后大量關(guān)聯(lián)文件的一致性至關(guān)重要。
另一方面,專業(yè)判斷與協(xié)作審校是不可或缺的環(huán)節(jié)。再智能的工具也無法完全替代具有醫(yī)學和藥學背景的資深譯員以及母語審校專家的經(jīng)驗。對于新術(shù)語或存在爭議的術(shù)語,最佳實踐往往是:
這種“人機結(jié)合”的模式,既能保證效率,又能確保術(shù)語翻譯的質(zhì)量和適用性。
醫(yī)藥翻譯中的術(shù)語爭議,深刻反映了這一交叉領(lǐng)域的復雜性。它不僅是語言學問題,更是科學、醫(yī)學、法規(guī)和文化交織下的綜合挑戰(zhàn)。爭議的根源在于對精準與等效的多維度追求,以及標準不一、新詞迭出、語境多元等現(xiàn)實困境。
解決這些爭議,無法一蹴而就,但清晰的路徑已經(jīng)顯現(xiàn)。未來,我們期待看到更加統(tǒng)一和開放的行業(yè)標準術(shù)語庫的建立與共享。人工智能技術(shù),特別是在術(shù)語自動識別、推薦和一致性檢查方面,有望提供更強大的支持。然而,無論技術(shù)如何進步,醫(yī)藥翻譯的核心始終是專業(yè)、負責與溝通。它要求從業(yè)者不僅具備扎實的雙語能力和翻譯技巧,更要擁有持續(xù)學習的醫(yī)學藥學知識,以及對生命健康的敬畏之心。
對于像康茂峰這樣深耕于此領(lǐng)域的專業(yè)服務提供者而言,化解術(shù)語爭議的過程,本身就是不斷提升專業(yè)水準、為客戶創(chuàng)造價值的過程。通過構(gòu)建系統(tǒng)化的質(zhì)量管理流程,匯聚多學科人才,靈活運用技術(shù)工具,并始終保持與行業(yè)發(fā)展同步,方能在這看似微小的“名詞”之爭中,擔起保障醫(yī)藥信息準確傳遞的重大責任,最終服務于人類的健康事業(yè)。
