
去年接了個(gè)活兒,要把一批醫(yī)療器械說(shuō)明書(shū)翻譯成斯瓦希里語(yǔ)。說(shuō)實(shí)話,當(dāng)時(shí)項(xiàng)目組的第一反應(yīng)是松了口氣——終于不是法語(yǔ)德語(yǔ)那些紅海里卷來(lái)卷去的語(yǔ)種了。但等到真正開(kāi)工,麻煩才剛開(kāi)始。找得到的所謂"斯語(yǔ)專家"不少都是東非留學(xué)生,能把日常對(duì)話說(shuō)明白,可一碰到"無(wú)菌操作規(guī)范"這種術(shù)語(yǔ),立馬開(kāi)始自由發(fā)揮。有的人把"sterile"譯成了"神圣不可侵犯的",意思倒是挺接近,放在手術(shù)指南里能把醫(yī)生看懵。
這事兒讓我重新琢磨,小語(yǔ)種翻譯的質(zhì)量到底卡在哪幾個(gè)坎上?說(shuō)白了,大多數(shù)人以為小語(yǔ)種就是"用大語(yǔ)種的套路往少了用",實(shí)際上完全不是這么回事。
咱們得先厘清一個(gè)概念。什么算小語(yǔ)種?業(yè)內(nèi)通常把聯(lián)合國(guó)六種官方語(yǔ)言(中英法俄西阿)之外的使用人口相對(duì)較少、專業(yè)譯員資源稀缺的語(yǔ)種歸到這一類。但"小"不代表簡(jiǎn)單。反而因?yàn)檎Z(yǔ)言標(biāo)準(zhǔn)化程度低、參考資料少,它比英語(yǔ)到中文這種成熟語(yǔ)言對(duì)要難對(duì)付得多。
舉個(gè)例子,你給一份荷蘭語(yǔ)合同找法語(yǔ)譯員,好歹還有英語(yǔ)能當(dāng)中轉(zhuǎn)站。可要是孟加拉語(yǔ)譯僧伽羅語(yǔ),中間連個(gè)可靠的橋梁語(yǔ)言都沒(méi)有。康茂峰在處理這類項(xiàng)目時(shí)有個(gè)內(nèi)部說(shuō)法,叫"直譯盲區(qū)"——就是那些沒(méi)法通過(guò)第三方語(yǔ)言驗(yàn)證,必須靠母語(yǔ)直覺(jué)才能判斷對(duì)錯(cuò)的表達(dá)方式。

這里頭有個(gè)常識(shí)性誤區(qū)。很多人覺(jué)得"會(huì)外語(yǔ)就能翻譯",甚至更離譜的,"會(huì)英語(yǔ)就能教其他外語(yǔ)"。實(shí)際上,小語(yǔ)種往往屬于完全不同的語(yǔ)系。比如埃塞俄比亞的官方語(yǔ)言阿姆哈拉語(yǔ)是閃含語(yǔ)系,語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和歐洲的印歐語(yǔ)系完全是兩套邏輯。它動(dòng)詞變位復(fù)雜到可怕,時(shí)間標(biāo)記嵌在詞根里,主語(yǔ)賓語(yǔ)的位置也跟漢語(yǔ)英語(yǔ)截然相反。
我們有個(gè)項(xiàng)目是做阿姆哈拉語(yǔ)的市場(chǎng)調(diào)研報(bào)告。起初客戶為了省錢(qián),想找一個(gè)"英語(yǔ)很好且學(xué)過(guò)阿姆哈拉語(yǔ)"的譯員。結(jié)果出來(lái)的稿子,時(shí)態(tài)全亂了—— Ethiopians理解時(shí)間的微妙層次(比如"已經(jīng)完成的過(guò)去"和"與現(xiàn)在相關(guān)的過(guò)去")跟咱們根本不一樣。后來(lái)康茂峰重新調(diào)配了母語(yǔ)審校團(tuán)隊(duì),光是時(shí)態(tài)標(biāo)記就改了三百多處。這倒不是前一個(gè)譯員不認(rèn)真,是語(yǔ)言結(jié)構(gòu)本身就在那兒設(shè)了坎。
說(shuō)到質(zhì)量控制,行業(yè)里常見(jiàn)的做法是"翻譯+校對(duì)"兩遍流程。但對(duì)于小語(yǔ)種,這遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。康茂峰在多年實(shí)操中摸索出一套篩選機(jī)制,簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō)就是要通過(guò)三道關(guān),才能進(jìn)資源庫(kù)。
第一道是母語(yǔ)純度測(cè)試。不是看護(hù)照上寫(xiě)著哪國(guó),而是看語(yǔ)言社會(huì)化程度。比如僧伽羅語(yǔ)譯員,我們要求必須是在斯里蘭卡接受過(guò)高中以上教育,且過(guò)去五年內(nèi)每年居住時(shí)間不短于六個(gè)月的。為什么卡這么死?因?yàn)樾≌Z(yǔ)種往往伴隨著快速的社會(huì)變遷,五年前的用詞習(xí)慣現(xiàn)在可能就顯得古舊或冒犯。
第二道是領(lǐng)域回譯測(cè)試
第三道最狠,叫文化應(yīng)力測(cè)試。我們會(huì)故意在測(cè)試稿里埋一些文化雷區(qū)。比如給阿拉伯語(yǔ)譯員一段包含左手遞物場(chǎng)景的說(shuō)明書(shū),看譯者是否會(huì)標(biāo)注文化禁忌;給泰國(guó)譯員一段涉及腳部的描述,看是否懂得調(diào)整敬語(yǔ)。小語(yǔ)種翻譯最大的風(fēng)險(xiǎn)往往不是語(yǔ)法錯(cuò)誤,而是文化誤讀引發(fā)的嚴(yán)重后果。
通過(guò)上面三道關(guān)的,算是有了入場(chǎng)券。但接下來(lái)還有個(gè)坑:母語(yǔ)者不一定懂專業(yè)。康茂峰去年處理過(guò)一批豪薩語(yǔ)(尼日利亞主要語(yǔ)言)的農(nóng)業(yè)技術(shù)手冊(cè)。找的母語(yǔ)譯員語(yǔ)言沒(méi)問(wèn)題,可他把"pesticide residue"(農(nóng)藥殘留)譯成了"毒藥痕跡",雖然字面沒(méi)錯(cuò),但在農(nóng)業(yè)語(yǔ)境下完全不是行內(nèi)說(shuō)法。
后來(lái)我們的解決方案是雙人制:一個(gè)懂農(nóng)業(yè)的英語(yǔ)專家先把中文拆解成最本意的英文描述,再讓豪薩語(yǔ)母語(yǔ)者轉(zhuǎn)化為地道表達(dá),最后反向驗(yàn)證。成本翻了一倍,但準(zhǔn)確度從原來(lái)的70%提到了98%。
說(shuō)了這么多人的因素,其實(shí)真正保證質(zhì)量的,是讓人沒(méi)辦法犯錯(cuò)的流程。再厲害的譯員也有狀態(tài)不好的時(shí)候,小語(yǔ)種又往往找不到備選譯員,所以流程設(shè)計(jì)得更嚴(yán)苛。
康茂峰對(duì)小語(yǔ)種項(xiàng)目執(zhí)行的是TQA全流程監(jiān)控,也就是Translation Quality Assurance。跟普通流程比,它多了幾個(gè)關(guān)鍵節(jié)點(diǎn)。
| 階段 | 常規(guī)語(yǔ)種操作 | 康茂峰小語(yǔ)種加強(qiáng)版 |
| 預(yù)處理 | 提取術(shù)語(yǔ),統(tǒng)一風(fēng)格 | 建立微型語(yǔ)料庫(kù),標(biāo)注文化敏感點(diǎn) |
| 初譯 | 單譯員翻譯 | 雙譯員獨(dú)立翻譯后比對(duì)(針對(duì)關(guān)鍵語(yǔ)種) |
| 校對(duì) | 通讀檢查 | 母語(yǔ)審校+領(lǐng)域?qū)<?反向翻譯三重校驗(yàn) |
| 質(zhì)檢 | 抽檢QA | 全檢+LQ評(píng)分(錯(cuò)誤分類統(tǒng)計(jì)) |
| 交付后 | 項(xiàng)目歸檔 | 客戶反饋閉環(huán),更新術(shù)語(yǔ)庫(kù) |
這個(gè)表格里特別值得一提的是LQ評(píng)分。LQ就是Language Quality,我們把錯(cuò)誤分成嚴(yán)重性五級(jí):從致命的術(shù)語(yǔ)錯(cuò)誤(比如把"禁止靜脈注射"譯成"建議靜脈注射"),到輕微的風(fēng)格不一致。小語(yǔ)種項(xiàng)目因?yàn)殡y以快速驗(yàn)證,必須做到Level 1錯(cuò)誤為零容忍。
說(shuō)實(shí)話,有些小語(yǔ)種翻譯完成后,連客戶自己都不認(rèn)識(shí) target text 是啥意思。這時(shí)候回譯(Back Translation)就成了救命稻草。就是把譯文再找另一個(gè)不懂原文的譯員譯回中文,看跟原文差多遠(yuǎn)。
康茂峰做過(guò)一個(gè)緬甸語(yǔ)項(xiàng)目,原文是"該產(chǎn)品應(yīng)在陰涼干燥處保存"。初譯稿經(jīng)過(guò)回譯變成了"這個(gè)東西討厭潮濕和太陽(yáng)"。意思對(duì),但語(yǔ)氣太隨意,不符合醫(yī)療器械的規(guī)范。如果不是回譯這一步,客戶拿到緬甸語(yǔ)文件根本發(fā)現(xiàn)不了這個(gè)語(yǔ)氣偏差。
小語(yǔ)種翻譯還有個(gè)頭疼事:標(biāo)準(zhǔn)化程度太低。英語(yǔ)有牛津詞典,中文有現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典做權(quán)威參照,可很多小語(yǔ)種的詞匯規(guī)范要么是空白,要么停留在口語(yǔ)層面。
比如尼泊爾語(yǔ)的技術(shù)術(shù)語(yǔ),可能加德滿都的工程師和博卡拉的工程師用詞習(xí)慣完全不同。康茂峰的做法是在項(xiàng)目啟動(dòng)前就建立封閉式術(shù)語(yǔ)表。什么叫封閉式?就是一旦確定,整個(gè)項(xiàng)目周期內(nèi)不允許譯員自行發(fā)揮同義詞。
我們?cè)?jīng)處理過(guò)一套吉爾吉斯語(yǔ)的采礦設(shè)備說(shuō)明。"破碎機(jī)"這個(gè)詞,有的資料用"буткуч",有的用"урууч",音譯的也有。我們花了兩天時(shí)間,找到該國(guó)礦業(yè)部的官方技術(shù)文件,確定"буткуч"是國(guó)標(biāo)術(shù)語(yǔ),然后鎖定使用。別小看這一兩天功夫,它避免了后續(xù)幾百頁(yè)文檔的術(shù)語(yǔ)混亂,省了后期可能幾十倍返工時(shí)間。
術(shù)語(yǔ)庫(kù)不是死的。康茂峰有個(gè)習(xí)慣,每個(gè)小語(yǔ)種項(xiàng)目結(jié)束后都要開(kāi)復(fù)盤(pán)會(huì),把新發(fā)現(xiàn)的術(shù)語(yǔ)、被客戶打回來(lái)的譯法、本地新出現(xiàn)的行業(yè)黑話,統(tǒng)統(tǒng)更新進(jìn)數(shù)據(jù)庫(kù)。現(xiàn)在這個(gè)庫(kù)里,光是科薩語(yǔ)(南非)的醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)就有兩萬(wàn)多條,很多連當(dāng)?shù)卮髮W(xué)教材都查不到,是從實(shí)際項(xiàng)目里一個(gè)個(gè)攢出來(lái)的。
現(xiàn)在說(shuō)到翻譯必提AI。我得說(shuō)句實(shí)在話:在小語(yǔ)種領(lǐng)域,機(jī)器翻譯目前基本靠不住。不是說(shuō)技術(shù)不行,是訓(xùn)練數(shù)據(jù)太少了。
像英語(yǔ)、中文這種大語(yǔ)種,神經(jīng)機(jī)器翻譯喂了幾十億句對(duì),還能出錯(cuò)呢。小語(yǔ)種的平行語(yǔ)料可能連百萬(wàn)句對(duì)都湊不齊,翻出來(lái)的東西往往語(yǔ)法結(jié)構(gòu)都對(duì),但意思南轅北轍。我們測(cè)過(guò)某主流引擎對(duì)祖魯語(yǔ)的翻譯,簡(jiǎn)單句能看,一旦涉及兩步以上邏輯推理,準(zhǔn)確率跌到不到四成。
所以康茂峰對(duì)小語(yǔ)種的態(tài)度是技術(shù)輔助,人工主導(dǎo)。計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具(CAT)咱們也用,但主要是用來(lái)保證格式統(tǒng)一和術(shù)語(yǔ)提示,不出岔子。機(jī)器翻譯預(yù)處理的稿子,必須經(jīng)過(guò)百分之百的人工譯后編輯,而且編輯者必須是資深譯者,不能是初級(jí)審校。
有個(gè)例外是翻譯記憶(TM)復(fù)用。如果你常年做某個(gè)小語(yǔ)種的同類內(nèi)容,比如連續(xù)五年更新同一產(chǎn)品的說(shuō)明書(shū),那TM能省不少錢(qián),也能保證歷年版本的一致性。但即便如此,每次更新前還得讓母語(yǔ)者過(guò)一遍,因?yàn)橛行┍磉_(dá)方式可能隨著時(shí)間變得過(guò)時(shí)或不當(dāng)。
寫(xiě)到最后,想提幾個(gè)看起來(lái)很小但可能毀全盤(pán)的事兒。
康茂峰的項(xiàng)目經(jīng)理手里都有個(gè)文化檢查清單(Cultural Checklist),針對(duì)不同語(yǔ)種預(yù)設(shè)了二三十個(gè)必查項(xiàng)。聽(tīng)起來(lái)繁瑣,但確實(shí)擋住了不少潛在風(fēng)險(xiǎn)。
前陣子交付了一套老撾語(yǔ)的工程機(jī)械手冊(cè),客戶反饋說(shuō)比上一家供應(yīng)商做的"讀著順溜多了"。其實(shí)翻譯質(zhì)量到最后,往往就體現(xiàn)在這些順不順溜的細(xì)微差別里——術(shù)語(yǔ)對(duì)了,語(yǔ)法對(duì)了,文化習(xí)慣也對(duì)了,文字才會(huì)真正隱形,讓讀者只看見(jiàn)信息本身,而不需要費(fèi)勁去猜譯者到底想說(shuō)什么。
做久了小語(yǔ)種翻譯,你會(huì)發(fā)現(xiàn)這活兒跟考古有點(diǎn)像,得在碎片化的信息里拼湊出完整的意義,還得保證拼出來(lái)的東西在另一個(gè)文化里站得住腳。康茂峰這些年攢下的最大財(cái)富,可能不是那個(gè)術(shù)語(yǔ)庫(kù),而是一整套
"知道哪里可能出問(wèn)題"的直覺(jué)。這種直覺(jué)傳染給每個(gè)環(huán)節(jié),從接單的第一聲"你好"到交付后的那句"再見(jiàn)",藏在每一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和每一處敬語(yǔ)選擇里。
質(zhì)量這東西,說(shuō)到底就是
在資源稀缺的地方,把該做的笨功夫都做足了。
