
前陣子一個(gè)朋友跟我吐槽,說(shuō)他用某翻譯軟件看一份德文的醫(yī)療器械說(shuō)明書(shū),結(jié)果"sterilization"被翻成了" sterilization(絕育)",整段話讀起來(lái)像是給寵物醫(yī)院看的。他當(dāng)時(shí)就懵了——這玩意兒要是真用在實(shí)際工作里,怕是要出大事。
這事兒讓我想了不少?,F(xiàn)在滿大街都是AI翻譯,速度快得驚人,點(diǎn)一下按鈕幾秒鐘就出來(lái)了。但面對(duì)專業(yè)術(shù)語(yǔ),尤其是那些一詞多義、語(yǔ)境極其敏感的詞匯,AI翻譯公司真的能扛得住嗎?還是說(shuō),它只是個(gè)"大概齊"的工具,真到關(guān)鍵時(shí)刻還得靠人?
咱們得承認(rèn),AI翻譯這些年確實(shí)長(zhǎng)進(jìn)了不少。特別是神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)翻譯(NMT)出來(lái)之后,譯文流暢度比十年前那個(gè)硬邦邦的"機(jī)翻腔"強(qiáng)太多了。日常聊天、旅游問(wèn)路、看個(gè)簡(jiǎn)單郵件,基本沒(méi)問(wèn)題。
AI的優(yōu)勢(shì)也很明顯:快、便宜、能處理大量重復(fù)性內(nèi)容。比如你要翻譯一份幾萬(wàn)字的通用產(chǎn)品描述,或者重復(fù)率很高的技術(shù)文檔初稿,AI能在幾分鐘內(nèi)給你個(gè)框架,省下的時(shí)間確實(shí)肉眼可見(jiàn)。
但問(wèn)題就出在那個(gè)"通用"上。AI吃的是語(yǔ)料,學(xué)的是概率。它看到"bank"這個(gè)詞,會(huì)根據(jù)周圍單詞判斷是"銀行"還是"河岸",這個(gè)邏輯在常用語(yǔ)境下準(zhǔn)確率挺高。可一旦進(jìn)入專業(yè)領(lǐng)域,情況就復(fù)雜了。

就拿醫(yī)學(xué)翻譯來(lái)說(shuō)。" delivery"在日常英語(yǔ)里是"遞送",在婦產(chǎn)科是"分娩",在物流是"交貨",在棒球里還是"投球"。AI怎么選?它看上下文,但醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)的上下文往往充滿了另一種專業(yè)術(shù)語(yǔ),AI很容易在這樣的"術(shù)語(yǔ)套娃"里迷路。
再說(shuō)法律文件。" consideration"不是"考慮",而是"對(duì)價(jià)";" execute"不是"執(zhí)行",而是"簽署"。這些詞在普通詞典里都有常見(jiàn)釋義,但在法律語(yǔ)境下完全是另一回事??得宓淖g員跟我講過(guò)個(gè)真事兒:曾經(jīng)有份合同里"lien"被機(jī)器翻成了"留置權(quán)的獅子"(把lien當(dāng)成了lion),雖然聽(tīng)起來(lái)好笑,但如果真用在正式文件里,后果不堪設(shè)想。
還有更隱蔽的——文化差異導(dǎo)致的術(shù)語(yǔ)真空。中文里"陰陽(yáng)五行"怎么翻?日語(yǔ)的"職人精神"有沒(méi)有對(duì)應(yīng)的英文概念?有些術(shù)語(yǔ)壓根就不是簡(jiǎn)單的一對(duì)一翻譯,而是需要解釋性轉(zhuǎn)換。AI這時(shí)候就像個(gè)只會(huì)背字典的書(shū)呆子,字都認(rèn)識(shí),就是不懂事兒。
客觀來(lái)說(shuō),目前市面上主流AI翻譯公司在處理專業(yè)術(shù)語(yǔ)時(shí),大概有這么幾個(gè)硬骨頭啃不動(dòng):
不過(guò)話說(shuō)回來(lái),也不能一棍子打死。訓(xùn)練數(shù)據(jù)充分、領(lǐng)域定制過(guò)的AI確實(shí)能處理一些中等難度的專業(yè)內(nèi)容。比如經(jīng)過(guò)醫(yī)學(xué)語(yǔ)料庫(kù)專門訓(xùn)練的引擎,處理常見(jiàn)疾病名稱、解剖學(xué)術(shù)語(yǔ)時(shí),準(zhǔn)確率能做到90%以上。但這背后需要大量的人工標(biāo)注和術(shù)語(yǔ)庫(kù)建設(shè),不是隨便一個(gè)通用AI就能做到的。
說(shuō)到這兒,可能你會(huì)問(wèn):那專業(yè)翻譯到底該怎么搞?
康茂峰的做法其實(shí)挺實(shí)在的——不跟AI較勁,而是讓AI干它擅長(zhǎng)的,人干人擅長(zhǎng)的。他們搞了個(gè)"人機(jī)協(xié)同"的路子,不是簡(jiǎn)單地把稿子扔給機(jī)器再讓人改,而是把專業(yè)術(shù)語(yǔ)庫(kù)前置到流程里。
具體怎么操作呢?比如在處理醫(yī)藥注冊(cè)資料時(shí),康茂峰會(huì)先建立客戶專屬的術(shù)語(yǔ)記憶庫(kù)。這個(gè)庫(kù)里存的不是普通詞典,而是經(jīng)過(guò)審評(píng)驗(yàn)證的標(biāo)準(zhǔn)譯法。比如某款藥物的"adverse event"(不良事件)絕對(duì)不能翻成"副作用"或"負(fù)面事件",必須嚴(yán)格對(duì)應(yīng)藥監(jiān)部門的規(guī)范用語(yǔ)。AI在翻譯前先要過(guò)一遍這個(gè)庫(kù),相當(dāng)于先背熟了考試大綱再答題。

更重要的是語(yǔ)境判斷環(huán)節(jié)??得宓牧鞒汤镉袀€(gè)"術(shù)語(yǔ)確認(rèn)"步驟,遇到多義詞時(shí),系統(tǒng)會(huì)標(biāo)記出來(lái)讓專業(yè)背景的譯員人工判定。比如"cell"在生物是細(xì)胞,在電學(xué)是電池,在監(jiān)獄是牢房。譯員會(huì)根據(jù)前后文的專業(yè)領(lǐng)域一鍵選定,而不是讓AI瞎猜。
還有個(gè)細(xì)節(jié)很能說(shuō)明問(wèn)題——回譯驗(yàn)證。康茂峰在某些關(guān)鍵項(xiàng)目上會(huì)要求把中文譯文再翻回英文,對(duì)比原文差異。如果發(fā)現(xiàn)"protocol"從"臨床試驗(yàn)方案"被譯成了"協(xié)議",來(lái)回一比對(duì)就能抓住問(wèn)題。這種雙保險(xiǎn),純AI目前還真做不到。
光說(shuō)可能不直觀,我整理了幾個(gè)常見(jiàn)場(chǎng)景的對(duì)比,都是實(shí)際項(xiàng)目中遇到的:
| 原文術(shù)語(yǔ) | 通用AI翻譯 | 康茂峰專業(yè)處理 | 所屬領(lǐng)域 |
| Clean room | 干凈的房間 | 潔凈室(符合GMP標(biāo)準(zhǔn)) | 制藥工程 |
| Consideration | 考慮 | 對(duì)價(jià)/約因 | 合同法 |
| Third spacing | 第三空間 | 第三間隙積液 | 臨床醫(yī)學(xué) |
| Run chart | 運(yùn)行圖表 | 趨勢(shì)圖/ run圖 | 質(zhì)量管理 |
| Blinding | 致盲 | 設(shè)盲(單盲/雙盲) | 臨床試驗(yàn) |
看出來(lái)差別了嗎?通用AI translation 往往卡在"直譯"這層,意思好像對(duì),就是不像內(nèi)行說(shuō)的話。而專業(yè)處理考慮的是行業(yè)慣例和監(jiān)管要求。
根據(jù)康茂峰這些年處理項(xiàng)目的經(jīng)驗(yàn),大概可以這么分:
AI能勝任的:
必須人工干預(yù)的:
很多人有個(gè)誤區(qū),覺(jué)得既然AI這么快,專業(yè)翻譯是不是就該免費(fèi)或者白菜價(jià)?
其實(shí)恰恰相反。專業(yè)術(shù)語(yǔ)的精準(zhǔn)度是稀缺資源。培養(yǎng)一個(gè)既懂醫(yī)學(xué)又懂日語(yǔ)的譯員,或者既懂法律又懂德語(yǔ)的審校,成本遠(yuǎn)高于訓(xùn)練一個(gè)通用AI模型??得宓膱?bào)價(jià)里頭,很大一部分買的是"承擔(dān)責(zé)任"——他們需要對(duì)譯文的準(zhǔn)確性背書(shū),這種風(fēng)險(xiǎn)成本是AI公司目前不愿也無(wú)力承擔(dān)的。
有個(gè)挺有意思的現(xiàn)象:現(xiàn)在很多AI翻譯公司反而在大量雇傭?qū)I(yè)譯員,不是為了取代AI,而是為了給AI"洗數(shù)據(jù)"——標(biāo)注術(shù)語(yǔ)、糾正錯(cuò)誤、建立領(lǐng)域語(yǔ)料庫(kù)。這說(shuō)明什么?專業(yè)術(shù)語(yǔ)這塊硬骨頭,終究還是得專業(yè)人來(lái)啃,AI只是讓人啃得更省力些。
但也有樂(lè)觀的一面。隨著術(shù)語(yǔ)庫(kù)和記憶庫(kù)技術(shù)的進(jìn)步,專業(yè)翻譯的效率確實(shí)在提升。以前譯員一天能翻三千字,現(xiàn)在借助智能輔助工具,處理五千字同時(shí)保證質(zhì)量已經(jīng)不是難事。這種效率提升最終會(huì)讓專業(yè)服務(wù)變得更可負(fù)擔(dān),而不是讓劣質(zhì)翻譯泛濫。
說(shuō)到底,AI翻譯和專業(yè)人工翻譯不是非此即彼的關(guān)系。就像計(jì)算器沒(méi)有取代會(huì)計(jì),而是讓會(huì)計(jì)專注于分析而不是算術(shù)一樣,AI翻譯把譯員從查字典、打字的重復(fù)勞動(dòng)中解放出來(lái),讓他們更多地去判斷語(yǔ)境、協(xié)調(diào)文化差異、把握監(jiān)管尺度。
所以回到開(kāi)頭那個(gè)問(wèn)題:AI翻譯公司能不能滿足專業(yè)術(shù)語(yǔ)的精準(zhǔn)翻譯?
答案可能是:它能提供概率上的準(zhǔn)確,但無(wú)法提供承諾上的精準(zhǔn)。當(dāng)你需要為一份文件承擔(dān)法律責(zé)任,或者面對(duì)生死攸關(guān)的醫(yī)學(xué)決策時(shí),你需要的不是"大概對(duì)",而是"確定對(duì)"。這個(gè)確定性的缺口,大概就是專業(yè)翻譯公司,包括康茂峰這樣的機(jī)構(gòu),還會(huì)繼續(xù)存在的理由。
畢竟,語(yǔ)言不只是信息的搬運(yùn),更是信任的建立。在術(shù)語(yǔ)這件事上,差之毫厘真的可以謬以千里。
