
前幾天審校一份器械注冊(cè)資料,看到一句譯文:"本品具有顯著的臨床療效,患者使用后感覺非常良好。"我盯著這行字看了半天,總覺得哪里別扭。不是說語(yǔ)法錯(cuò)了,術(shù)語(yǔ)也對(duì)著呢,但就是那種——不像醫(yī)學(xué)文件該有的口氣。后來康茂峰的資深譯員老李路過,瞥了一眼說:"你把'感覺非常良好'改成'耐受性良好'試試?"一改,果然對(duì)味了。
這讓我琢磨,醫(yī)學(xué)翻譯的風(fēng)格到底該怎么把握?說來說去,大家都提"準(zhǔn)確",但準(zhǔn)確只是底線。就像做飯,鹽放夠了只是能入口,要做得好吃,還得講究火候和調(diào)味。醫(yī)學(xué)翻譯也一樣,語(yǔ)言風(fēng)格這事兒,細(xì)究起來門道不少。
很多人覺得醫(yī)學(xué)翻譯就是術(shù)語(yǔ)要對(duì)準(zhǔn)。這話對(duì),但只說了一半。術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)確是基本功,真正的精確體現(xiàn)在分寸的拿捏上。
比如"可能"這個(gè)詞,在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)里就有might、could、may、probable、possible好幾種表達(dá)。might暗示可能性較低,probable則是大概率事件。譯文里要是統(tǒng)統(tǒng)寫成"可能",審稿的臨床專家看了會(huì)皺眉頭。康茂峰處理腫瘤藥物資料時(shí),遇到"may indicate malignancy"和"is suggestive of malignancy",前者譯成"可能提示惡性",后者就得是"高度提示惡性"——差一個(gè)字,臨床決策的緊迫性都不一樣。
再說數(shù)字。醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)里的數(shù)字不是數(shù)學(xué)數(shù)字,是命。0.5和0.50在醫(yī)學(xué)寫作里含義不同,前者是精確到十分位,后者是百分位。還有那個(gè)讓人頭疼的"約"、"左右"、"高達(dá)"。老外寫"up to"的時(shí)候,有時(shí)候是夸耀上限,有時(shí)候是委婉地說"最多也就"。你得看語(yǔ)境,不能見了"up to"就譯"高達(dá)",有時(shí)候得譯"至多"甚至"不超過"。

有個(gè)坑很多人踩過:把普通詞當(dāng)術(shù)語(yǔ)用,或者把術(shù)語(yǔ)普通化。"Administration"在醫(yī)學(xué)里不是"管理",是"給藥";"control"不是"控制",是"對(duì)照"。反過來,"death"就是"死亡",別為了委婉譯成"離世"或"故去"——醫(yī)學(xué)文件不需要情感緩沖,需要事實(shí)陳述。
康茂峰做過一個(gè)項(xiàng)目,原文是"adverse events leading to discontinuation",新手譯員譯成"導(dǎo)致停藥的不良反應(yīng)", technically沒錯(cuò),但老譯員改成了"導(dǎo)致退出研究的不良事件"。為什么?因?yàn)樵谂R床試驗(yàn)語(yǔ)境下,"discontinuation"特指退出試驗(yàn),不一定是停藥,可能是換方案、失訪,甚至死亡。你看,術(shù)語(yǔ)的邊界感,就是這么微妙。
醫(yī)學(xué)寫作最忌諱主觀色彩。原文要是說"We believe that...",你譯成"我們認(rèn)為...",雖然字面對(duì)應(yīng),但風(fēng)格上味兒不對(duì)。醫(yī)學(xué)講究證據(jù),不講究 belief。
這時(shí)候被動(dòng)語(yǔ)態(tài)就派上用場(chǎng)了。不是說要濫用被動(dòng),而是被動(dòng)語(yǔ)態(tài)天然有一種"去人格化"的效果。"It was observed that..."比"We observed..."客觀得多。康茂峰的翻譯規(guī)范里有一條:除非作者明確強(qiáng)調(diào)研究者的主動(dòng)行為,否則優(yōu)先使用被動(dòng)結(jié)構(gòu)或可主語(yǔ)省略的句式。
英語(yǔ)醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)里情態(tài)動(dòng)詞(shall、should、must、may)用得很謹(jǐn)慎。shall在法規(guī)文件里是強(qiáng)制性,should是推薦性,may是允許性。譯成中文時(shí),"應(yīng)"和"應(yīng)當(dāng)"有區(qū)別嗎?有。在藥典和GCP里,"shall"通常譯"應(yīng)","should"譯"應(yīng)當(dāng)"或"宜"。
還有那個(gè)危險(xiǎn)的"must"。現(xiàn)代醫(yī)學(xué)寫作盡量避免使用must,因?yàn)樗^對(duì)。但如果原文真的用了,譯文也不能慫,該"必須"就得"必須"。風(fēng)格的客觀性,就是不加不減,不虛不亢。不能為了讓語(yǔ)氣柔和,把"must"譯成"應(yīng)該";也不能為了增加威懾力,把"recommended"譯成"必須"。
醫(yī)學(xué)英語(yǔ)有個(gè)毛病:句子越來越長(zhǎng),從句套從句,括號(hào)里還有括號(hào)。中文要是跟著學(xué),那就沒法讀了。但簡(jiǎn)潔不等于簡(jiǎn)單,而是信息的密度管理。
看看這個(gè)對(duì)比:
| 原文 | 初譯(啰嗦版) | 定稿(簡(jiǎn)潔版) |
| In patients who are receiving concomitant treatment with strong CYP3A4 inhibitors, dose reduction should be considered. | 對(duì)于那些正在接受強(qiáng)效CYP3A4抑制劑合并治療的患者,應(yīng)該考慮降低劑量。 | 合并使用強(qiáng)效CYP3A4抑制劑者,應(yīng)考慮減量。 |
| It is important to note that... | 很重要的一點(diǎn)需要注意的是... | 值得注意的是... |
| Due to the fact that... | 由于...的事實(shí)原因 | 鑒于... |
康茂峰的譯審有個(gè)習(xí)慣:初稿完成后,單獨(dú)過一遍"字?jǐn)?shù)瘦身"。刪掉"進(jìn)行"、"作出"、"予以"這些萬能動(dòng)詞,把"在...的情況下"改成"若...",把"以便于"改成"以便"。醫(yī)學(xué)翻譯不是湊字?jǐn)?shù),每個(gè)虛詞都是噪音。
不過話說回來,簡(jiǎn)潔也得看場(chǎng)合。患者說明書(PIL)和學(xué)術(shù)論文風(fēng)格就不一樣。給患者看的,該啰嗦還得啰嗦,"用藥前搖勻"不能省成"用前搖勻"。所以簡(jiǎn)潔性是相對(duì)的,針對(duì)讀者密度的調(diào)節(jié)才是關(guān)鍵。
醫(yī)學(xué)翻譯最難的不是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,是認(rèn)知框架的搬運(yùn)。中西醫(yī)對(duì)身體的理解根本不一樣,"liver"不只是"肝",還涉及藏象學(xué)說;"qi"不能譯成"air"或"gas",只能音譯加注釋。
舉個(gè)例子:"heart failure"。直譯是"心臟衰竭",但中醫(yī)語(yǔ)境里"心衰"是個(gè)特定證候,不完全等同西醫(yī)的HF。康茂峰處理中西醫(yī)結(jié)合文獻(xiàn)時(shí),有時(shí)會(huì)在括號(hào)里標(biāo)注"(heart failure,HF)",有時(shí)干脆保留英文縮寫,避免概念混淆。
還有癥狀描述。"Pain"在西醫(yī)里分sharp、dull、burning、cramping,中文患者通常只說"疼"或"痛"。反過來,中醫(yī)說的"脹痛"、"刺痛"、"隱痛",英文要找對(duì)應(yīng)的描述詞。這時(shí)候譯者得像個(gè)雙語(yǔ)調(diào)解員,在兩種醫(yī)學(xué)文化間找最大公約數(shù)。
醫(yī)學(xué)翻譯有個(gè)細(xì)分領(lǐng)域叫Patient-Centered Outcomes,這時(shí)候語(yǔ)言風(fēng)格得180度轉(zhuǎn)彎。不再是冷冰冰的"objective response rate",而是"腫瘤縮小";不再是"adverse event",而是"身體不適"或"副作用"。
康茂峰做過患者訪談視頻的聽譯,原文是患者說:"I was scared to death when I saw the blood."直譯"我看到血時(shí)嚇得要死"沒問題,但考慮到這是給研究人員看的訪談轉(zhuǎn)錄,我們譯成了"看到出血時(shí)我非常恐懼"。保留了情緒,但去掉了口語(yǔ)的隨意性。患者可以隨便說,譯者不能隨便譯,得在真實(shí)性和專業(yè)性之間找平衡。
說點(diǎn)實(shí)際的。醫(yī)學(xué)翻譯里有些風(fēng)格選擇,純粹是行業(yè)慣例,沒什么道理可講,但你得知道。
比如大小寫。英文里的"trade name"首字母大寫,譯成中文的品牌名怎么處理?康茂峰的標(biāo)準(zhǔn)是:第一次出現(xiàn)用全稱加英文原名,后面用簡(jiǎn)稱。但如果是通用名,堅(jiān)決不大寫,哪怕原文用了大寫。
還有標(biāo)點(diǎn)。英文喜歡用分號(hào)連接兩個(gè)相關(guān)句子,中文其實(shí)很少用分號(hào),可以用句號(hào)或者"而"、"且"來銜接。括號(hào)的使用也有講究,英文括號(hào)里可以套括號(hào),中文這樣寫看著累,通常改用破折號(hào)或者分句處理。
縮寫(Abbreviation)的處理最磨人。第一次出現(xiàn)要寫全稱,后面跟縮寫,這是規(guī)矩。但什么是"第一次"?是全文第一次,還是每節(jié)第一次?在超長(zhǎng)文件里,通常建議每章第一次都標(biāo)注全稱,因?yàn)獒t(yī)生可能跳著看。這種考慮讀者閱讀習(xí)慣的體貼,就是風(fēng)格的隱性部分。
時(shí)態(tài)的問題也常讓人糾結(jié)。英文討論研究結(jié)果用過去時(shí),普遍真理用現(xiàn)在時(shí)。中文沒有時(shí)態(tài)變化,但可以通過"了"、"過"、"表示"、"提示"這些詞來體現(xiàn)時(shí)間感。描述實(shí)驗(yàn)操作時(shí),用"加入"、"孵育"、"檢測(cè)"比"加入了"、"被孵育"更干凈,因?yàn)閷?shí)驗(yàn)步驟是永恒性的操作指南,不是過去某一次的行為。
最后說說多人協(xié)作的問題。一本文獻(xiàn),三個(gè)譯員同時(shí)開工,怎么保證讀起來像一個(gè)人寫的?
康茂峰的做法是給每個(gè)項(xiàng)目建"風(fēng)格指南(Style Guide)"。小到"新冠"和"新冠肺炎"用哪個(gè),"CT scan"譯"CT掃描"還是"計(jì)算機(jī)斷層掃描";大到"安慰劑"和"假藥"絕對(duì)不能混用(哪怕字面意思相近)。這些約定看似瑣碎,但拼起來就是整篇文檔的氣質(zhì)。
校對(duì)工作也特別依賴對(duì)風(fēng)格的敏感。有時(shí)候看一個(gè)譯員的稿子,術(shù)語(yǔ)都對(duì),語(yǔ)法也沒錯(cuò),但字里行間就是透著股"翻譯腔"。這時(shí)候 senior reviewer 會(huì)提筆改成更自然的說法——不一定是更大的詞,往往是更小的詞,更短的句子,更直接的語(yǔ)序。
說到底,醫(yī)學(xué)翻譯的語(yǔ)言風(fēng)格,是對(duì)醫(yī)學(xué)的敬畏和對(duì)讀者的尊重之間的平衡。不能太端著,變成老學(xué)究掉書袋;也不能太隨便,像朋友圈科普。它應(yīng)該像一個(gè)好的外科醫(yī)生:技術(shù)精準(zhǔn),手很穩(wěn),但態(tài)度溫和,讓看的人既信得過,又看得懂。
那天晚上,我把那份器械資料改完,最后一個(gè)句子是:"本品應(yīng)在開封后立即使用。"想了一下,又加了個(gè)備注:原文是"should be used",建議客戶確認(rèn)是"應(yīng)盡快使用"還是"必須立即使用"。畢竟不是所有"should"都是建議,有時(shí)候在規(guī)定語(yǔ)境里,它差不多就是"必須"。這種拿不準(zhǔn)時(shí)的猶豫,我覺得挺好的——說明還在認(rèn)真對(duì)待每一個(gè)詞的分量。
窗外天已經(jīng)黑了,辦公室里還有人在核對(duì)一份知情同意書。語(yǔ)言這東西,在醫(yī)學(xué)里從來不是裝飾品,它是橋梁,是邊界,是安全繩。譯得好不好,風(fēng)格對(duì)不對(duì),最后都寫在患者的用藥方案里,寫在醫(yī)生的診斷書上。這樣想的時(shí)候,鍵盤都變輕了一些。
