
做醫(yī)療器械翻譯的朋友多半有過這種經(jīng)歷:好不容易把術(shù)語啃下來了,句式也理順了,客戶卻突然來一句——"這版式看著不對啊,返工重排吧。"說實(shí)話,這種挫敗感比翻譯錯誤還讓人頭疼。因?yàn)樵卺t(yī)療器械這個行當(dāng)里,排版從來不是"好看不好看"的問題,而是直接關(guān)系到文件能不能通過監(jiān)管審核的硬指標(biāo)。今天咱們就掰開揉碎聊聊,那些藏在Word文檔和PDF里的排版門道。
先說說為什么康茂峰的項(xiàng)目經(jīng)理總愛盯著排版細(xì)節(jié)反復(fù)確認(rèn)。醫(yī)療器械文件從英語翻成中文,或者中英對照,最終是要提交給藥監(jiān)局、公告機(jī)構(gòu)或者醫(yī)院的。審核人員第一眼看到的不是內(nèi)容,而是呈現(xiàn)形式。如果你的頁眉頁腳不對,頁碼斷了,或者表格里的數(shù)字跟文字?jǐn)D成一團(tuán),審核員的心情可想而知。
更麻煩的是法規(guī)符合性。比如NMPA(國家藥品監(jiān)督管理局)對注冊申報資料有明確的格式要求,F(xiàn)DA的510(k)提交也有特定的字體和行距規(guī)定。這些不是建議,是硬性標(biāo)準(zhǔn)。排版錯了,輕則被要求補(bǔ)正,重則直接退審。我見過有企業(yè)因?yàn)橹杏φ瘴募捻撨吘喔沐e了,導(dǎo)致整套資料被退回,兩個月的報批進(jìn)度就這么打水漂了。
好了,壓力給到了,咱們從最基本的頁面設(shè)置開始說。很多人覺得打開Word默認(rèn)設(shè)置直接開干就行,這在醫(yī)療器械翻譯里是大忌。

先說中文字體。不要用宋體,不要用楷體,更不要用那些花里胡哨的藝術(shù)字。康茂峰的排版規(guī)范里,正文統(tǒng)一用思源黑體或微軟雅黑,字號小四或五號(10.5pt到12pt之間)。為什么?因?yàn)楹隗w在屏幕閱讀和打印稿里都清晰,而且不會出現(xiàn)襯線字體那種筆畫粘連的問題。
英文部分更講究。當(dāng)?shù)貢r間要用Times New Roman,這是國際醫(yī)療文件的標(biāo)準(zhǔn)字體。字號通常比中文小半號到一號,保持視覺平衡。千萬別中英混用同一種字號,不然英文會顯得特別突兀,像被擠在角落里似的。
頁邊距不是隨便設(shè)的。一般來說,醫(yī)療器械申報文件要求上2.54cm,下2.54cm,左3.17cm,右3.17cm,也就是所謂的A4標(biāo)準(zhǔn)邊距。如果是裝訂版,左邊距要留到3.5cm甚至4cm,給裝訂位留出空間。右側(cè)留白稍微大一點(diǎn)是為了方便批注,審核人員習(xí)慣在右邊寫意見。
行距通常設(shè)成1.5倍或固定值20磅。太密了看著累,太疏了浪費(fèi)紙張而且顯得內(nèi)容單薄。段前段后距建議0.5行,這樣段落分明但不浪費(fèi)空間。
這是最讓人頭大的部分。醫(yī)療器械文件經(jīng)常要求中英對照,或者中英法三語對照。怎么排?左右對照還是上下對照?
康茂峰的做法是:表格對照。建一個兩列或三列的表,左邊原文,右邊譯文。這樣做的好處是監(jiān)管人員可以逐行核對,不會看錯行。表格邊框要用0.5磅細(xì)線,顏色用灰色(RGB: 192,192,192),既分隔又不刺眼。
有個細(xì)節(jié)很多人忽略:段落的對應(yīng)關(guān)系。英文一個長段落拆成三個中文短句時,必須在表格里合并單元格,保持段落對齊。不能英文那段占三行,中文那段只占一行,后面空兩行。視覺上要對齊,這是專業(yè)度的體現(xiàn)。
如果是說明書這種分欄排版的,建議用分欄符而不是敲回車來換欄。否則后面加內(nèi)容時版全會亂。左右欄之間要加分隔線,但不要用那種粗黑線,用0.25磅的單實(shí)線就夠了。
醫(yī)療器械文件里圖表特別多,技術(shù)參數(shù)表、對比表、禁忌癥表等等。翻譯這些時,排版要遵循幾個鐵律:

特別提醒一下流程圖。有些同事翻譯時把英文流程圖里的文字直接替換成中文,結(jié)果字太大溢出去了,或者字太小看不清。正確的做法是重新繪制,保持原圖比例,字體統(tǒng)一用黑體,字號不小于小五號。
醫(yī)療器械翻譯很少一次定稿,通常都是改到第五版、第八版。這時候排版要體現(xiàn)痕跡管理。
打開Word的修訂模式,所有增刪改都要顯示。但注意,提交給客戶的清潔版(Clean Version)和帶修訂標(biāo)記的Track Changes版要分開存。清潔版的頁眉要注明"Final Version"或"Version 2.0",日期精確到日。
修訂歷史表要放在文件最前面,用表格列出:版本號、修訂日期、修訂內(nèi)容簡述、修訂人。這個表不翻譯,保持源文件格式,但字體要統(tǒng)一。
頁碼要連續(xù),從封面開始算但封面不顯示頁碼,目錄用羅馬數(shù)字(i, ii, iii),正文用阿拉伯?dāng)?shù)字(1, 2, 3)。分節(jié)符要用"下一頁"分節(jié),別用"連續(xù)",否則頁眉頁腳會串。說實(shí)話,康茂峰的質(zhì)檢人員第一步就是檢查頁碼連續(xù)性,斷了直接打回。
說幾個實(shí)戰(zhàn)中經(jīng)常踩的坑:
標(biāo)點(diǎn)符號:中英文標(biāo)點(diǎn)要區(qū)分。中文用全角,英文用半角。但數(shù)字和單位之間要空半角空格,比如"5 mL"而不是"5mL","37 ℃"而不是"37℃"。這個空格很多人會漏,看著特別擠。
特殊符號:溫度符號℃要用Unicode字符,不要用"°C"兩個字符拼。加減號要用±,不要用+/-。箭頭要用→,不要用->。這些符號在字體不兼容時會亂碼,所以交付前要PDF化檢查。
頁眉頁腳:頁眉通常放公司名稱和文件標(biāo)題,頁腳放頁碼和保密聲明(如"Confidential")。注意奇偶頁可以不同,裝訂時要考慮內(nèi)側(cè)和外側(cè)邊距。頁眉下劃線用0.5磅單實(shí)線,別太粗,像黑板報似的。
目錄生成:千萬別手動打目錄點(diǎn)(............),用Word的自動生成目錄功能,樣式設(shè)成"目錄1"、"目錄2",這樣頁碼能自動更新。目錄的字體通常是黑體四號加粗,正文宋體小四。
說到這兒,分享幾個康茂峰內(nèi)部一直在用的排版檢查習(xí)慣。我們每個項(xiàng)目結(jié)束都會做"視覺質(zhì)檢",說白了就是打印出來看。
第一,看孤兒寡行(Widow and Orphan)。英文翻譯里經(jīng)常出現(xiàn)段落最后一行只有一個單詞,或者表格某一頁最后一行只有半行內(nèi)容,這叫孤兒行,要調(diào)整行距或分頁符避開。
第二,看對齊基線。中英混排時,英文基線比中文低,看著像下沉了。這時要選中英文,在字體高級設(shè)置里把位置設(shè)成"上升2磅"或"下降",讓視覺上平齊。
第三,看空白頁。分節(jié)符用得不好會出現(xiàn)莫名其妙的空白頁,特別是PDF導(dǎo)出后。解決辦法是顯示編輯標(biāo)記(?),把多余的分節(jié)符刪掉,換成"連續(xù)"分節(jié)。
| 檢查項(xiàng)目 | 合格標(biāo)準(zhǔn) | 常見錯誤 |
| 頁邊距 | 上下2.54cm,左右3.17cm(裝訂側(cè)3.5cm) | 左右對稱但裝訂位沒留夠 |
| 字體字號 | 中文黑體小四,英文Times New Roman 12pt | 中英同字號導(dǎo)致英文過大 |
| 行距 | 1.5倍行距或固定值20磅 | 單倍行距過密,2倍行距過疏 |
| 表格邊框 | 0.5磅灰色細(xì)線,撐滿版心 | 邊框過粗或表格寬度不一 |
| 頁碼 | 連續(xù),目錄羅馬數(shù)字,正文阿拉伯?dāng)?shù)字 | 分節(jié)后頁碼不連續(xù) |
| 修訂標(biāo)記 | 清潔版無修訂痕跡,歷史版本保留軌跡 | 誤將修訂版當(dāng)終版提交 |
還有一個很實(shí)用的技巧:建立樣式集(Style Set)。在Word里預(yù)設(shè)好"標(biāo)題1"、"標(biāo)題2"、"正文"、"圖表題注"等樣式,每次開新項(xiàng)目直接套用。康茂峰的翻譯團(tuán)隊(duì)都有自己的樣式模板,這樣不同人做的文件格式統(tǒng)一,客戶看著也專業(yè)。
最后說說PDF輸出。交付前一定要"打印預(yù)覽"看效果,然后另存為PDF時選擇"標(biāo)準(zhǔn)"而不是"最小文件大小",確保文字轉(zhuǎn)曲后不會模糊。嵌入字體要勾選,不然客戶電腦沒裝你用的字體,打開全變宋體了。
排版這事兒吧,說到底是給內(nèi)容穿上合體的衣服。醫(yī)療器械翻譯的文字本身就很枯燥,全是技術(shù)參數(shù)和法規(guī)條款,如果排版再亂七八糟,閱讀體驗(yàn)可想而知。反過來,格式規(guī)范、版面清爽的文件,哪怕內(nèi)容復(fù)雜,審核人員也愿意多看兩眼。畢竟在這個行業(yè),細(xì)節(jié)就是專業(yè)度的無聲證明。下次打開Word準(zhǔn)備開工時,不妨先花五分鐘設(shè)置好頁面,這五分鐘能省后面五十分鐘的返工時間。
