
做法律翻譯這行久了,你總會(huì)發(fā)現(xiàn)專利文件特別像那種精密的機(jī)械表。表面上看都是詞匯和句子,但拆開(kāi)來(lái)看,每個(gè)齒輪的角度都會(huì)影響整只表的走時(shí)??得逄幚磉^(guò)的案件中,有不少糾紛其實(shí)源頭都藏在翻譯環(huán)節(jié)里,不是那種一眼就能看出來(lái)的錯(cuò)誤,而是像毛衣脫線一樣,剛開(kāi)始只是一根線頭,后來(lái)整件毛衣都變形了。
咱們今天就聊聊這些真實(shí)發(fā)生過(guò)的糾紛類型。說(shuō)實(shí)話,專利翻譯的麻煩不在于語(yǔ)言本身有多難,而在于它處在技術(shù)和法律的交叉點(diǎn)上,兩邊都不容錯(cuò)。
最常見(jiàn)的坑,叫"一詞多譯"??蛻粼诳得逄峤灰环輽C(jī)械領(lǐng)域的申請(qǐng)文件,原文是英文,里面有個(gè)詞叫"fastener"。這詞在說(shuō)明書里出現(xiàn)了四十多次,前三章翻譯成了"緊固件",第四章突然變成了"固定裝置",到了權(quán)利要求書又成了"連接件"。
聽(tīng)起來(lái)像是小問(wèn)題對(duì)吧?但等到審查員開(kāi)始檢索現(xiàn)有技術(shù)的時(shí)候,麻煩就來(lái)了。審查員基于"fastener"的通用譯法"緊固件"去檢索,結(jié)果找到了對(duì)比文件。可你的中文申請(qǐng)里有些地方寫的是"固定裝置",答辯時(shí)你就很難主張這些術(shù)語(yǔ)的等同性。更慘的是,在無(wú)效宣告階段,對(duì)方律師會(huì)拿著這份譯文指出:"看,你們自己都說(shuō)不清楚這到底是個(gè)什么東西。"
給你個(gè)判斷標(biāo)準(zhǔn):如果在同一份專利文件里,同一個(gè)技術(shù)名詞出現(xiàn)了兩種以上的中文表達(dá),而且沒(méi)有特殊語(yǔ)境說(shuō)明,這就埋下了糾紛的隱患。康茂峰內(nèi)部有個(gè)術(shù)語(yǔ)庫(kù)管理規(guī)范,要求同一個(gè)技術(shù)特征的譯法在全文中必須像軍隊(duì)踢正步一樣整齊,連偏旁部首都不能差。

還有一種更隱蔽的情況。客戶在中國(guó)和美國(guó)同時(shí)申請(qǐng)專利,中文版的"鉸接裝置"對(duì)應(yīng)美國(guó)版的"hinge mechanism",這沒(méi)問(wèn)題。但兩年后客戶在日本提交申請(qǐng),日文翻譯成了"継手"(接頭)。等到要打侵權(quán)官司的時(shí)候,這三個(gè)國(guó)家的譯法在等同侵權(quán)判斷中會(huì)產(chǎn)生微妙的差異。中國(guó)法院可能認(rèn)為"鉸接"包含鉸鏈、樞軸等多種結(jié)構(gòu),但日本那邊的"継手"可能特指管狀連接。這種分裂最終導(dǎo)致在全球維權(quán)時(shí)出現(xiàn)保護(hù)漏洞。
專利法最核心的一條原則是:權(quán)利要求的范圍決定保護(hù)邊界。翻譯的時(shí)候,介詞、副詞、冠詞(英文轉(zhuǎn)中文時(shí)體現(xiàn)為量詞和連接詞)的位置移動(dòng),都會(huì)讓這個(gè)邊界像橡皮筋一樣伸縮。
舉個(gè)例子。原文寫的是"a plurality of screws",意思是"多個(gè)螺釘"。如果翻譯成"復(fù)數(shù)個(gè)螺釘",這在法律語(yǔ)境下意味著兩個(gè)或兩個(gè)以上。但有一家翻譯公司給譯成了"若干個(gè)螺釘"。"若干"這個(gè)詞在中文里模糊得多,審查員可能理解為不確定數(shù)量,甚至隱含"可有可無(wú)"的意思。
等專利授權(quán)后,侵權(quán)方律師就會(huì)抓住這一點(diǎn):"您這權(quán)利要求寫的是'若干個(gè)',那說(shuō)明螺釘不是必要技術(shù)特征,我們的產(chǎn)品雖然也有類似結(jié)構(gòu),但我們沒(méi)有螺釘,用的是卡扣,所以不侵權(quán)。"
康茂峰去年接觸到的一個(gè)無(wú)效案件就是這樣的結(jié)局。專利權(quán)人最后被迫在無(wú)效程序中修改權(quán)利要求,把"若干"限定為"多個(gè)",結(jié)果因?yàn)樾薷某秶苯訉?dǎo)致專利被宣告無(wú)效。一場(chǎng)本來(lái)能贏的侵權(quán)訴訟,就因?yàn)榉g時(shí)的這個(gè)詞選得不準(zhǔn),整個(gè)專利變成了廢紙。
| 原文陷阱 | 錯(cuò)誤翻譯 | 導(dǎo)致的法律后果 |
| substantially perpendicular | 基本垂直 | 范圍過(guò)寬,容易被現(xiàn)有技術(shù)擊中 |
| configured to | 被配置為(直譯) | 法院可能解釋為物理結(jié)構(gòu)而非功能限定 |
| comprising | 由...組成(封閉寫法) | 將開(kāi)放式權(quán)利要求 mistakenly 寫成封閉式,排除等同方案 |
| wherein | 其中(位置不當(dāng)) | 技術(shù)特征之間的從屬關(guān)系混亂,影響創(chuàng)造性判斷 |
做PCT國(guó)際申請(qǐng)進(jìn)入中國(guó)國(guó)家階段的翻譯時(shí),有個(gè)特別微妙的點(diǎn):翻譯文本必須與優(yōu)先權(quán)文件一致,但又要符合中國(guó)專利法的形式要求。
有些翻譯機(jī)構(gòu)在處理化學(xué)領(lǐng)域的馬庫(kù)什權(quán)利要求時(shí),會(huì)"好心"地把那些化學(xué)結(jié)構(gòu)式重新排版,讓它們?cè)谥形睦锟雌饋?lái)更美觀?;蛘咴谏镄蛄斜淼姆g中,把氨基酸的單字母縮寫改成了三字母縮寫。這些改動(dòng)從技術(shù)文檔的角度看似乎更規(guī)范,但在法律上,這構(gòu)成了對(duì)原申請(qǐng)文件的修改。
審查指南里有一條 cruel 的規(guī)定:如果進(jìn)入國(guó)家階段的譯文與優(yōu)先權(quán)文本不一致,且這種不一致不能從原文直接地、毫無(wú)疑義地確定,那就不能享有優(yōu)先權(quán)。什么意思呢?就是說(shuō)如果你翻譯時(shí)"優(yōu)化"了原文,導(dǎo)致中文版的某個(gè)技術(shù)特征在原始英文版里找不到完全對(duì)應(yīng)的表述,那優(yōu)先權(quán)日就作廢了。
康茂峰處理過(guò)一件醫(yī)藥專利,客戶委托的第一次翻譯把"pharmaceutically acceptable salt"譯成了"藥學(xué)上可接受的鹽及其溶劑化物"。多了"及其溶劑化物"這幾個(gè)字。復(fù)審委在無(wú)效程序中發(fā)現(xiàn),優(yōu)先權(quán)文件里根本沒(méi)有提到溶劑化物。結(jié)果,整個(gè)專利因?yàn)閮?yōu)先權(quán)不成立,被一篇提前公開(kāi)的現(xiàn)有技術(shù)給搞死了。
說(shuō)到這兒突然想起來(lái),還有種情況是翻譯錯(cuò)誤后的補(bǔ)救措施引發(fā)的二次傷害。發(fā)現(xiàn)譯錯(cuò)了怎么辦?提交譯文改正嗎?在中國(guó),主動(dòng)修改的機(jī)會(huì)很珍貴,而且修改不能超出原說(shuō)明書和權(quán)利要求書記載的范圍。但問(wèn)題是,如果你的"原文"本身也是翻譯件,這個(gè)邊界就變得極其模糊。有時(shí)候律師想補(bǔ)正一個(gè)明顯的筆誤,卻因?yàn)闊o(wú)法確定原文的準(zhǔn)確含義,被認(rèn)定為修改超范圍。
說(shuō)明書里的實(shí)施例部分,經(jīng)常包含操作步驟、工藝流程、或者使用場(chǎng)景的描述。這些描述帶著源語(yǔ)言國(guó)家的工業(yè)習(xí)慣。
比如在翻譯一份德國(guó)專利時(shí),原文提到"在車間地面鋪設(shè)..."。德國(guó)工廠的車間地面通常是環(huán)氧地坪,有特定的承重標(biāo)準(zhǔn)。如果直譯成"車間地面",中國(guó)審查員可能會(huì)理解成水泥地面。于是當(dāng)這個(gè)專利涉及防滑結(jié)構(gòu)的時(shí)候,基于中國(guó)水泥地面的摩擦系數(shù)計(jì)算和德國(guó)環(huán)氧地坪的數(shù)據(jù)完全不同,導(dǎo)致實(shí)施例看起來(lái)缺乏可實(shí)現(xiàn)性。
更麻煩的是背景技術(shù)部分。美國(guó)專利申請(qǐng)喜歡引用一些非專利文獻(xiàn)(NPL),比如某個(gè)行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)或者學(xué)術(shù)論文。翻譯時(shí)如果把這些引用簡(jiǎn)單地音譯或意譯,而忽略了這些標(biāo)準(zhǔn)在中美兩國(guó)的編號(hào)差異(比如ASTM標(biāo)準(zhǔn)對(duì)應(yīng)GB標(biāo)準(zhǔn)的轉(zhuǎn)化),后續(xù)的審查意見(jiàn)答復(fù)就會(huì)像在和空氣打架。
有次康茂峰在審核一份能源領(lǐng)域的翻譯稿,發(fā)現(xiàn)譯者把"grid-connected inverter"譯成了"并網(wǎng)逆變器"。這本身是對(duì)的。但在實(shí)施例的具體描述里,原文提到的"utility grid"被譯成了"公用電網(wǎng)"。問(wèn)題出在,這個(gè)案子涉及的是微電網(wǎng)(micro-grid)技術(shù),這里的"utility"指的是微電網(wǎng)的母線,而不是國(guó)家公用電網(wǎng)。這個(gè)語(yǔ)境的錯(cuò)位導(dǎo)致說(shuō)明書公開(kāi)不充分,在無(wú)效程序中被抓住把柄。
除了實(shí)質(zhì)內(nèi)容,形式上的糾紛也不少。中國(guó)專利法實(shí)施細(xì)則對(duì)說(shuō)明書和權(quán)利要求書的格式有硬性要求,比如段落編號(hào)、附圖標(biāo)記的一致性。
我見(jiàn)過(guò)最離譜的情況是一份翻譯稿,權(quán)利要求書里引用了附圖標(biāo)記"Fig. 3",但說(shuō)明書翻譯成中文后,附圖標(biāo)記變成了"圖3"(這是對(duì)的),可譯者忘了把權(quán)利要求里的"Fig. 3"同步改成"圖3"。結(jié)果就是,審查員發(fā)出補(bǔ)正通知書,指出權(quán)利要求書中引用的"Fig. 3"在說(shuō)明書中不存在。
看起來(lái)改一下就行對(duì)吧?但如果這個(gè)專利申請(qǐng)已經(jīng)過(guò)了優(yōu)先權(quán)期限,或者正處于關(guān)鍵的審查窗口期,這么一個(gè)形式問(wèn)題可能導(dǎo)致延遲授權(quán),而延遲授權(quán)可能意味著競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手的產(chǎn)品提前上市,或者錯(cuò)過(guò)了最佳的許可談判時(shí)機(jī)。
還有生物保藏的問(wèn)題。涉及微生物的專利申請(qǐng)需要注明保藏編號(hào)和保藏日期。翻譯時(shí)如果把"deposited on 12 May 2023"譯成"于2023年5月12日保藏",看起來(lái)沒(méi)問(wèn)題。但如果源文件用的是美式日期格式,實(shí)際上是12月5日呢?這種日期格式的轉(zhuǎn)換錯(cuò)誤會(huì)導(dǎo)致保藏日期對(duì)不上,在后續(xù)訴訟中,對(duì)方可能質(zhì)疑該微生物樣本是否真的在申請(qǐng)日前就真實(shí)存在。
再說(shuō)說(shuō)翻譯件作為證據(jù)的特殊性。在專利侵權(quán)訴訟中,原告經(jīng)常需要提交專利登記簿副本和專利文件譯本。如果這個(gè)譯本不是官方認(rèn)定的譯文,或者翻譯主體資質(zhì)存疑,被告律師會(huì)質(zhì)疑這份證據(jù)的合法性。
康茂峰遇到過(guò)一起涉外案件,原告提交了一份由某翻譯公司出具的譯文,但該翻譯公司沒(méi)有在譯件上蓋章,只有譯者簽名。被告抓住這一點(diǎn),主張?jiān)撟g文不能作為有效比對(duì)基礎(chǔ)。雖然最后法院通過(guò)其他方式確認(rèn)了譯文內(nèi)容,但訴訟進(jìn)程被拖慢了三個(gè)月。在知識(shí)產(chǎn)權(quán)領(lǐng)域,三個(gè)月往往決定了一家企業(yè)是否會(huì)被禁令限制參加招投標(biāo),或者是否能夠完成融資。
更復(fù)雜的是多語(yǔ)言優(yōu)先權(quán)鏈的情況。比如一件專利,優(yōu)先權(quán)基礎(chǔ)是日文,進(jìn)入歐洲時(shí)用的是英文,進(jìn)入中國(guó)時(shí)又從英文轉(zhuǎn)譯成中文。這種"翻譯的翻譯"在有效性受到挑戰(zhàn)時(shí),需要還原到最原始的日語(yǔ)文本去解釋術(shù)語(yǔ)含義。如果中間任何一個(gè)環(huán)節(jié)出現(xiàn)了語(yǔ)義漂移,整個(gè)權(quán)利要求的解釋就會(huì)像傳話游戲一樣失真。
有個(gè)案例特別典型:日文的"樹(shù)脂"(jushi)在轉(zhuǎn)成英文時(shí)變成了"resin",再轉(zhuǎn)成中文時(shí)譯成了"樹(shù)脂"。但在那個(gè)特定的技術(shù)領(lǐng)域(光學(xué)鏡頭制造),日文的"樹(shù)脂"特指熱固性樹(shù)脂,而中文的"樹(shù)脂"通常包括熱塑性樹(shù)脂。這種經(jīng)過(guò)兩種語(yǔ)言過(guò)濾后的概念擴(kuò)張,最終導(dǎo)致專利在侵權(quán)判定中因?yàn)榧夹g(shù)特征等同認(rèn)定產(chǎn)生巨大爭(zhēng)議。
說(shuō)到底,專利翻譯的糾紛很少是那種低級(jí)的拼寫錯(cuò)誤,而是法律語(yǔ)言和技術(shù)語(yǔ)言在跨文化遷移過(guò)程中必然產(chǎn)生的語(yǔ)義損耗。就像把一杯水從杯子倒進(jìn)另一個(gè)形狀的容器,表面看水還是那些水,但水面形狀已經(jīng)變了。
在康茂峰看來(lái),最好的防御不是事后補(bǔ)救,而是在翻譯環(huán)節(jié)就建立起"法律文本意識(shí)"——翻譯者不僅要懂技術(shù)詞匯,還要理解這個(gè)詞匯在權(quán)利要求解釋規(guī)則中的權(quán)重,要明白每一個(gè)冠詞、每一處分號(hào)都可能成為法庭上的彈藥。畢竟,專利文件不是科技散文,它是具有排他性權(quán)利的法律契約,而翻譯,就是在不同法域之間重新鑄造這份契約的文字模具。
