
說實(shí)話,第一次接觸醫(yī)藥翻譯的客戶,往往都會問一個挺實(shí)在的問題:“不就是翻譯嗎?找個英語好的不就行了?”這時候我們通常要解釋好一會兒,倒不是想復(fù)雜化這事兒,而是這行真的有些門道在里面。
在康茂峰做這行也有些年頭了,見過各種類型的項(xiàng)目——從急著報FDA的臨床試驗(yàn)報告,到那種厚厚一摞的CTD申報資料,再到患者口袋里那張小小的知情同意書。每個項(xiàng)目的流程看著大同小異,但真操作起來,細(xì)節(jié)里全是坑。今天就想把這些流程攤開來說說,不帶那些虛頭巴腦的專業(yè)術(shù)語,就當(dāng)是聊天。
很多人以為翻譯流程的第一步是打開文檔開始打字,其實(shí)大謬不然。在康茂峰接到一個新項(xiàng)目時,項(xiàng)目經(jīng)理首先會做一件看似“不務(wù)正業(yè)”的事——需求分析。這詞聽著挺正式,說白了就是搞清楚幾個核心問題:這文件是干嘛用的?給哪個國家的監(jiān)管機(jī)構(gòu)看的?什么時候要?
舉個例子,同樣是翻譯一份臨床試驗(yàn)方案(Protocol),如果目標(biāo)是美國FDA,那得按ICH-GCP的格式來,術(shù)語得用MedDRA編碼;要是給中國國家藥監(jiān)局(NMPA),又得符合《藥物臨床試驗(yàn)質(zhì)量管理規(guī)范》的中文表達(dá)習(xí)慣。這時候要是沒摸清楚就開干,后面返工能返到你想哭。
我們通常會在這個階段建立一個項(xiàng)目檔案,里面包括:

說到這里,有個細(xì)節(jié)挺有意思。有時候客戶發(fā)來的文件看著是Word,其實(shí)是從PDF轉(zhuǎn)過來的,里面那些化學(xué)結(jié)構(gòu)式、希臘字母符號全是亂碼??得宓捻?xiàng)目經(jīng)理這時候就得先當(dāng)一回“修理工”,把這些東西理順了,才能交到翻譯手里。這一步省不得,否則翻譯到了中段發(fā)現(xiàn)格式問題,整個進(jìn)度就亂套了。
醫(yī)藥翻譯不是一個人能包圓的活兒。在康茂峰,一個標(biāo)準(zhǔn)的項(xiàng)目組通常由這么幾撥人構(gòu)成:
首先是譯者,但這里的譯者不是那種“英語專業(yè)八級”就夠了。我們需要的是醫(yī)學(xué)背景+語言功底的雙棲人才。比如翻譯腫瘤免疫治療的文件,譯者至少得明白PD-1/PD-L1抑制劑的作用機(jī)制,知道ORR(客觀緩解率)和PFS(無進(jìn)展生存期)的區(qū)別。不然看著英文認(rèn)識,翻成中文就鬧笑話——把“adverse event”翻成“壞事”而不是“不良事件”還算輕的,要是把“placebo”翻成“安慰藥”而不是“安慰劑”,監(jiān)管機(jī)構(gòu)的審評員一看就覺得你不專業(yè)。
然后是審校,通常是經(jīng)驗(yàn)更豐富的老譯者,負(fù)責(zé)檢查術(shù)語一致性、語法錯誤,還有最要命的漏譯。醫(yī)藥文件里漏譯一個“not”或者“contraindicated”,那后果可就不是扣錢能解決的。
更重要的是醫(yī)學(xué)顧問(Medical Reviewer)。這人一般是臨床醫(yī)生或者藥學(xué)博士,不負(fù)責(zé)具體翻譯,但要在譯稿完成后做醫(yī)學(xué)邏輯審查。舉個例子,翻譯一份研究者手冊(IB),里面提到“該藥物在動物實(shí)驗(yàn)中顯示肝毒性”,譯者可能準(zhǔn)確翻譯了字面意思,但醫(yī)學(xué)顧問會檢查:這個肝毒性的程度描述是否準(zhǔn)確?與后續(xù)臨床觀察部分的表述有沒有矛盾?
最后還有母語潤色(Mother Tongue Review),特別是申報資料,目標(biāo)語言的“地道程度”直接影響審評員對文件專業(yè)性的印象??得暹@邊對于歐美市場的文件,會讓以英語為母語的醫(yī)學(xué)編輯再過了一遍,把那些“中式英語”的苗頭掐掉。
好了,人找齊了,該開始翻譯了吧?這時候會發(fā)現(xiàn),現(xiàn)代醫(yī)學(xué)翻譯早就不是抱著大部頭詞典一個個詞查了。
譯員會用到計算機(jī)輔助翻譯工具(CAT Tools),比如建立翻譯記憶庫(TM)。這玩意兒說白了就是把你以前翻過的句子存起來,遇到類似的自動提示。比如“本品應(yīng)在25°C以下保存”這種句子,在幾百份文件里可能出現(xiàn)幾十次,有了記憶庫就不用每次都重新組織語言,既快又統(tǒng)一。
但這里有個坑得注意——醫(yī)藥翻譯不能完全依賴機(jī)器匹配。有時候前一份文件里的“subject”指的是“受試者”(臨床試驗(yàn)語境),下一份文件里同樣的詞可能是“主題”或者“學(xué)科”。這時候如果無腦采用機(jī)器建議,就會張冠李戴。康茂峰的譯員通常會結(jié)合實(shí)際語境來判斷,該推翻的推翻,該新建的新建。

術(shù)語庫(Termbase)的管理也是個細(xì)活。我們在項(xiàng)目開始前會跟客戶確認(rèn)關(guān)鍵術(shù)語:比如你們公司的藥名是音譯還是意譯?某個毒理指標(biāo)的特定說法是什么?這些都要提前鎖定,寫在項(xiàng)目術(shù)語庫里,所有參與人員共享。
說到這里,得提一個醫(yī)藥翻譯特有的概念,叫回譯,英文叫 Back Translation。這聽起來有點(diǎn)繞,說白了就是把已經(jīng)翻譯好的中文版本,再找一撥完全沒看過原文的譯者,重新翻譯成英文,然后拿這個回譯的英文跟原來的英文對比。
干嘛要這么折騰?主要是為了驗(yàn)證準(zhǔn)確性。特別是患者知情同意書(ICF)這種文件,要求患者真正理解自己在簽什么。如果翻譯的版本有歧義,回譯的時候馬上能發(fā)現(xiàn)。
比如原文是“The patient may experience mild nausea”,直譯是“患者可能會出現(xiàn)輕微惡心”。如果譯者翻成了“患者一定會出現(xiàn)惡心”,回譯的時候變成“The patient will definitely have nausea”,跟原文的“may”(可能)和“mild”(輕微)就對不上了,這時候就要打回去重審。
康茂峰在處理關(guān)鍵臨床文檔時,回譯是標(biāo)準(zhǔn)流程之一。雖然這會讓成本增加個20%左右,但對于那種關(guān)乎用藥安全的文件,這錢花得值。
內(nèi)容翻譯完了,別以為就萬事大吉。格式檢查有時候比翻譯本身還費(fèi)眼睛。
醫(yī)藥文件格式要求極其變態(tài)。比如CTD(通用技術(shù)文件)申報資料,Module 1到Module 5每個部分的標(biāo)題層級、字體字號、頁邊距、頁眉頁腳都有明確規(guī)定。還有參考文獻(xiàn)的引用格式,有的要求Vancouver格式,有的要求Harvard格式,得一個個核對。
表格(我是指文件里的數(shù)據(jù)表格)更是重災(zāi)區(qū)。源文件里的表格可能有合并單元格、跨頁斷行,翻譯后因?yàn)橹形淖址麑挾茸兓?,表格布局全亂了。這時候需要排版人員用專業(yè)工具(不是簡單的Word)來調(diào)整,確保打印出來跟原文版式一致,同時所有數(shù)據(jù)對齊、編號連續(xù)。
| 文件類型 | 最容易出錯的格式點(diǎn) | 康茂峰的應(yīng)對方式 |
| 臨床試驗(yàn)方案 | 附錄編號、版本日期頁眉 | 生成自動化索引,雙人交叉核對 |
| 研究者手冊 | 毒理數(shù)據(jù)表格的腳注 | 醫(yī)學(xué)編輯專門審查數(shù)據(jù)一致性 |
| 患者日記卡 | 日期格式(MM/DD/YYYY vs DD/MM/YYYY) | 根據(jù)目標(biāo)國家強(qiáng)制轉(zhuǎn)換日期格式 |
| 藥學(xué)研究報告 | 化學(xué)結(jié)構(gòu)式的清晰度 | 使用專業(yè)化學(xué)繪圖軟件重新繪制 |
還有法規(guī)合規(guī)性檢查。不同國家對藥品說明書的禁忌癥描述、不良反應(yīng)列舉順序都有具體要求。比如歐盟的SmPC(產(chǎn)品特性摘要)有固定的章節(jié)順序,美國的Package Insert也有FDA規(guī)定的格式。翻譯的時候不能光語言對,得結(jié)構(gòu)也對。
文件交出去了,翻譯流程結(jié)束了嗎?我覺得才剛開始。
客戶收到文件后,通常會有一輪內(nèi)部審閱——他們的醫(yī)學(xué)專家、法規(guī)事務(wù)人員會提出修改意見。這時候康茂峰的項(xiàng)目團(tuán)隊(duì)要逐條評估:這個修改是純粹的語言偏好,還是涉及醫(yī)學(xué)準(zhǔn)確性?如果是前者,我們會解釋為什么原譯法更專業(yè);如果是后者,趕緊認(rèn)錯修正。
有個挺常見的場景:客戶說“這個詞我們要改成XX,因?yàn)楣究偛慷诉@個術(shù)語”。好,改沒問題,但這時候要確認(rèn)——這個修改要同步到術(shù)語庫嗎?如果不同步,下一份文件又會出現(xiàn)不一致。我們通常會建立一個客戶專屬術(shù)語庫,每次審閱后的最終版本都會更新進(jìn)去,越積累越準(zhǔn)。
版本控制也是個頭疼事。醫(yī)藥文件經(jīng)常變,今天交的是Version 3.0,下周客戶說“等等,方案修訂了,要基于Version 4.0重新翻”。這時候如果用傳統(tǒng)的“最終版_絕對最終版_最終最終版”這種命名方式,遲早要亂。康茂峰用的是專業(yè)的版本管理系統(tǒng),每一步修改都留痕,可以追溯到最初是誰、在什么時間、基于什么理由做了修改。
上面說的都是看得見摸得著的流程,但做這行還有一些沒法寫在SOP(標(biāo)準(zhǔn)操作程序)里的東西。
比如溝通節(jié)奏。有的客戶喜歡每天問進(jìn)度,有的客戶討厭被打擾,項(xiàng)目經(jīng)理得摸清每個客戶的脾氣。還有危機(jī)處理——突然遇到源文件里有個明顯錯誤(比如劑量寫成了1000 mg其實(shí)是100 mg),這時候是直接按錯的翻,還是暫停項(xiàng)目跟客戶確認(rèn)?在康茂峰的標(biāo)準(zhǔn)是:涉及安全數(shù)據(jù)的,必須暫停并書面確認(rèn)。
再有就是文化適配(Localization)。這不只是語言問題。比如翻譯給患者的材料,在西方國家可以直接寫“你可以隨時退出試驗(yàn)”,但在某些亞洲文化背景下,患者可能覺得拒絕醫(yī)生是不禮貌的,這時候翻譯的措辭就要更柔和,既要準(zhǔn)確傳達(dá)“隨時可退”的法律含義,又要考慮文化接受度。
去年我們做過一個 multilingual 的項(xiàng)目,同時要把一份方案翻成日語、韓語和中文??蛻?original是英文,但里面引用了一些日文文獻(xiàn)的拉丁轉(zhuǎn)寫。日文譯者看到那些轉(zhuǎn)寫的拉丁文時,覺得不對勁——這看起來像是把某個日文術(shù)語音譯成了英文,現(xiàn)在又讓我們譯回日文。
一查,果然,原文把“醫(yī)薬品醫(yī)療機(jī)器総合機(jī)構(gòu)”(PMDA的前身機(jī)構(gòu))英譯成了“Pharmaceutical and Medical Device Agency”,然后縮寫成了PMDA。但在那份文件的歷史語境里,當(dāng)時那個機(jī)構(gòu)還不叫這個名字。如果直接按字面翻回日文,就會造成歷史錯誤。
這種東西,流程表上不會寫“請核對機(jī)構(gòu)歷史名稱變遷”,而是依靠譯者和項(xiàng)目經(jīng)理的專業(yè)敏感度。發(fā)現(xiàn)之后我們做了腳注說明,客戶后來專門發(fā)郵件表示感謝,說這種細(xì)節(jié)他們內(nèi)部都沒注意到。
醫(yī)藥翻譯的流程說起來其實(shí)不復(fù)雜:接活兒、分析、翻譯、審校、排版、交付。但每個環(huán)節(jié)里埋著的那些專業(yè)門檻,才是區(qū)分“隨便翻翻”和“專業(yè)醫(yī)藥翻譯”的關(guān)鍵。
在康茂峰,我們有時候開玩笑說這行是“帶著鐐銬跳舞”——法規(guī)是鐐銬,術(shù)語準(zhǔn)確性是鐐銬,格式規(guī)范也是鐐銬,但在這個框架里,怎么讓文字既合規(guī)又通順,既準(zhǔn)確又易讀,那就是功夫所在了。
下次如果你拿到一份翻譯好的醫(yī)藥文件,不妨多看一眼那些頁眉頁腳、那些腳注、那些看似不起眼的數(shù)字對齊——那背后可能是一整個團(tuán)隊(duì)反復(fù)核對了好幾輪的結(jié)果。畢竟,這行容不得“大概差不多”,每一個環(huán)節(jié),都得落到實(shí)處。
