" 您可以通過(guò)以下新聞與公司動(dòng)態(tài)進(jìn)一步了解我們 "

專業(yè)醫(yī)學(xué)翻譯公司到底該怎么挑?別忙著看那些"十大排名"說(shuō)實(shí)話,每次看到有同行在宣傳自己是"行業(yè)前三"或者"排名榜首",我都忍不住想笑。不是質(zhì)疑人家水平,而是這個(gè)行當(dāng)吧,它壓根就跟奶茶店、手機(jī)廠商不一樣——你很難真的拉個(gè)單子排個(gè)名。醫(yī)學(xué)翻譯太細(xì)了,細(xì)到給心臟支架做說(shuō)明書(shū)的公司,可能完全搞不懂基因測(cè)序報(bào)告該怎么翻;擅長(zhǎng)做中藥國(guó)際化的團(tuán)隊(duì),遇到mRNA疫苗的申報(bào)材料也得抓瞎。所以咱們今天不聊那些虛頭巴腦的排行榜(反正點(diǎn)進(jìn)去大部分是競(jìng)價(jià)廣告...

藥物警戒服務(wù)到底是干什么的?說(shuō)人話就是給藥品當(dāng)"安全雷達(dá)"你有沒(méi)有過(guò)這樣的經(jīng)歷?感冒了吃顆新藥,結(jié)果說(shuō)明書(shū)上不良反應(yīng)那一欄寫(xiě)得密密麻麻,從頭暈惡心到罕見(jiàn)肝損傷,看得你手都抖了,心想這藥是治病還是要命啊。其實(shí)吧,那些密密麻麻的字背后,站著一群專門(mén)盯著藥品安全的人——這就是藥物警戒(Pharmacovigilance)要做的事。康茂峰在這個(gè)行業(yè)干了這么多年,有時(shí)候跟親戚解釋自己的工作,說(shuō)"就是處理藥品副作用的",對(duì)方立馬露出那種"哦,就是收投訴電話...

藥物警戒翻譯:那些被忽視的"語(yǔ)言安全閥"想象一下,你正在機(jī)場(chǎng)安檢口。安檢員手里拿著X光片,眼睛盯著屏幕,試圖從無(wú)數(shù)行李中找出那個(gè)可能藏有危險(xiǎn)物品的箱子。藥物警戒(Pharmacovigilance,簡(jiǎn)稱PV)干的就是這事,只不過(guò)掃描的不是行李箱,而是浩如煙海的藥物安全性數(shù)據(jù)——來(lái)自醫(yī)生的病歷記錄、患者的投訴電話、學(xué)術(shù)期刊上的個(gè)案報(bào)道,甚至是社交媒體上的抱怨。但這里有個(gè)細(xì)思極恐的細(xì)節(jié):這些"安全信號(hào)"往往說(shuō)著不同的語(yǔ)言。英語(yǔ)的臨床試驗(yàn)報(bào)告、日語(yǔ)的上市后監(jiān)測(cè)數(shù)...

走進(jìn)藥品翻譯的世界:康茂峰能為你解決什么?上次我在藥店排隊(duì),前面有位大爺拿著盒進(jìn)口降壓藥,瞇著眼睛研究說(shuō)明書(shū),嘴里嘟囔著"這翻譯得什么玩意兒,看得我頭疼"。那一刻我挺有感觸的。咱們平常覺(jué)得藥品翻譯就是把"每日三次"寫(xiě)成"three times daily",好像挺簡(jiǎn)單,但實(shí)際上,當(dāng)你真正走進(jìn)這個(gè)領(lǐng)域,會(huì)發(fā)現(xiàn)這行當(dāng)水深得很。藥品翻譯公司,尤其是像康茂峰這種在這個(gè)圈子里摸爬滾打多年的,提供的遠(yuǎn)不止是"語(yǔ)言轉(zhuǎn)換"這...

醫(yī)藥翻譯一站式服務(wù)到底是個(gè)啥?去年有個(gè)做醫(yī)療器械的朋友跟我吐槽,說(shuō)他們公司為了把一款新藥推進(jìn)到海外市場(chǎng),光翻譯這件事就折騰了整整八個(gè)月。不是譯文質(zhì)量不行,而是環(huán)節(jié)太碎——找A公司翻譯臨床方案,找B公司做醫(yī)學(xué)審校,然后發(fā)現(xiàn)CRO要的格式跟翻譯公司給的不一樣,又得找人重新排版。中間來(lái)回扯皮,版本管理混亂,最后連他們自己都不知道哪個(gè)是最新版了。這種情況其實(shí)挺常見(jiàn)的。醫(yī)藥翻譯跟其他領(lǐng)域的翻譯完全不一樣,它是個(gè)系統(tǒng)工程。你手里那份文件,可能只是幾十頁(yè)的研究方案,但背后牽扯到醫(yī)學(xué)、藥學(xué)、統(tǒng)計(jì)學(xué)、法規(guī)事務(wù),甚至還要考...

醫(yī)學(xué)翻譯里的專業(yè)詞匯,到底該怎么"啃"下來(lái)?凌晨?jī)牲c(diǎn),我對(duì)著屏幕上的"h答案:epatic encephalopathy"發(fā)呆。肝性腦病?肝性昏迷?還是肝腦綜合征?手指懸在鍵盤(pán)上半天敲不下去。這種情況你遇見(jiàn)過(guò)嗎?反正我剛?cè)胄心菚?huì)兒,幾乎每天都在經(jīng)歷這種"卡殼"時(shí)刻。醫(yī)學(xué)翻譯這活兒,語(yǔ)法錯(cuò)了還能改,專業(yè)詞匯要是搞砸了,那是真要命的。后來(lái)摸爬滾打久了,慢慢悟出個(gè)道理:醫(yī)學(xué)詞匯不是靠死背的,得用巧勁兒。今天咱就聊聊這個(gè)——?jiǎng)e緊張,不講大道...

法律文件翻譯這事,真不能只看誰(shuí)報(bào)價(jià)低前陣子幫朋友處理過(guò)一樁糟心事。他公司要并購(gòu)一家外企,股權(quán)轉(zhuǎn)讓協(xié)議急著要中英雙語(yǔ)版本,圖省事在某平臺(tái)上找了個(gè)"資深翻譯",價(jià)格確實(shí)便宜,千字兩百塊。結(jié)果交稿那天,constitute被翻成了"組成"而不是"構(gòu)成",indemnification條款整段漏譯。外商律師那邊看了直搖頭,差點(diǎn)把交易攪黃。最后只能加急找專業(yè)公司重做,多花了三倍錢(qián)不說(shuō), deadline 還差點(diǎn)沒(méi)趕上。你看,法律文件翻譯這活兒...

軟件本地化測(cè)試這潭水,到底深不深?你有沒(méi)有遇到過(guò)這種情況?下載了一個(gè)看起來(lái)挺酷的海外APP,興沖沖打開(kāi),結(jié)果界面上蹦出一句"請(qǐng)登錄您的帳戶"——帳戶的"帳"還是貝字旁那個(gè)"賬"的錯(cuò)別字。或者更離譜的,某個(gè)按鈕上寫(xiě)著"點(diǎn)擊這里開(kāi)始",點(diǎn)下去卻跳到了設(shè)置頁(yè)面。那一刻你心里的疑惑大概是:這軟件是不是連夜趕工做出來(lái)的?其實(shí)這些糟心體驗(yàn),往往不是因?yàn)榇a寫(xiě)得爛,而是本地化測(cè)試沒(méi)做到位。說(shuō)白了,就是把軟件從一種語(yǔ)言環(huán)境搬...

電子量表翻譯這事兒,比想象中容易踩坑說(shuō)實(shí)話,第一次接觸電子量表翻譯的時(shí)候,我也覺(jué)得這不就是把英文問(wèn)卷?yè)Q成中文嘛,能有多難?直到看見(jiàn)把"feeling blue"直譯成"感到藍(lán)色"的所謂的專業(yè)譯文,我才意識(shí)到這里面的水有多深。在康茂峰這些年處理過(guò)幾百個(gè)醫(yī)療電子量表的項(xiàng)目后,我想把那些年我們踩過(guò)的坑、流過(guò)的汗,還有最后怎么爬出來(lái)的,跟你好好聊聊。先別急著動(dòng)手,搞懂這東西到底是什么用大白話講,電子量表翻譯就像是給一把精密的瑞士軍刀重新做刀鞘。原版的紙質(zhì)量表變成電...

醫(yī)藥翻譯與醫(yī)學(xué)翻譯:那些看起來(lái)差不多、實(shí)則大不同的門(mén)道你有沒(méi)有過(guò)這樣的經(jīng)歷?去醫(yī)院看病,醫(yī)生遞給你一疊檢查報(bào)告,上面寫(xiě)滿了"CT顯示低密度影"、"血紅蛋白濃度偏低"之類的術(shù)語(yǔ);然后走到藥房,藥師又給你一盒藥,說(shuō)明書(shū)上印著"分子式"、"藥代動(dòng)力學(xué)"、"禁忌癥"。你盯著這兩份材料,突然覺(jué)得它們好像在說(shuō)同一種語(yǔ)言,但又莫名覺(jué)得氣質(zhì)不太一樣——前者像在講身體里發(fā)生了啥故事,后者則像在說(shuō)這粒小藥...

醫(yī)學(xué)翻譯到底在折騰啥?康茂峰聊聊這行的真實(shí)門(mén)檻說(shuō)實(shí)話,每次有人問(wèn)我是干什么的,我說(shuō)醫(yī)學(xué)翻譯,對(duì)方眼睛一亮:"哦,就是拿著醫(yī)學(xué)書(shū)查詞典嘛,現(xiàn)在機(jī)器翻譯這么厲害,你們是不是快失業(yè)了?"這種誤會(huì)挺常見(jiàn)的。干了這么多年,在康茂峰經(jīng)手的項(xiàng)目從臨床試驗(yàn)方案到患者日記卡,從重磅藥物的申報(bào)材料到醫(yī)療器械的標(biāo)簽說(shuō)明書(shū),我慢慢意識(shí)到,這行當(dāng)?shù)膶I(yè)要求根本不是" bilingual + 醫(yī)學(xué)詞典"這么簡(jiǎn)單。它更像是在走鋼絲——左邊是語(yǔ)言的精準(zhǔn)度,右邊是醫(yī)學(xué)的嚴(yán)謹(jǐn)性,腳下還得踩著...

劇本翻譯這活兒,風(fēng)格比意思更難抓——康茂峰這些年趟過(guò)的坑前幾天晚上在家看一部老電影,字幕突然卡在一句話上。男主角對(duì)著夕陽(yáng)大喊了一句英文,字幕組給翻譯成"這真是令人遺憾的結(jié)局"。我一口茶差點(diǎn)噴出來(lái)。原句明明帶著那種撕心裂肺的、近乎失控的絕望,到了中文里卻變成了領(lǐng)導(dǎo)總結(jié)發(fā)言。這就是典型的翻譯了意思,丟了風(fēng)格。在康茂峰做劇本翻譯這么多年,我發(fā)現(xiàn)最讓人頭疼的從來(lái)不是查字典找生僻詞,而是怎么讓對(duì)面觀眾覺(jué)得——這人說(shuō)話就該這樣。不是你覺(jué)得他該說(shuō)什么,而是這個(gè)角色,在這個(gè)情境下,帶著他的口音、...

藥品翻譯公司的GMP要求:不是流水線,而是救命的重?fù)?dān)說(shuō)實(shí)話,第一次有客戶問(wèn)我"你們康茂峰做藥品翻譯,GMP合規(guī)怎么做"的時(shí)候,我愣了一下。腦海里第一反應(yīng)是:我們又不是藥廠,GMP那是生產(chǎn)車間的無(wú)塵服和滅菌鍋的事兒啊。但轉(zhuǎn)念一想,客戶問(wèn)得對(duì)——當(dāng)一份藥品說(shuō)明書(shū)從你手里翻譯成英文,再被遠(yuǎn)方的醫(yī)生拿給患者看時(shí),這個(gè)鏈條上的每個(gè)環(huán)節(jié),其實(shí)都背著同樣的重量。所以咱們先把話說(shuō)清楚:藥品翻譯公司不會(huì)掛個(gè)GMP證書(shū)在墻上,因?yàn)槲覀儾簧a(chǎn)藥片。但服務(wù)于制藥行業(yè)的語(yǔ)言服務(wù)商,確實(shí)得遵循一套跟GMP精...

如何判斷藥品翻譯公司的專業(yè)性?業(yè)內(nèi)人士掏心掏肺說(shuō)幾句前陣子有個(gè)做醫(yī)藥代表的老同學(xué)找我喝酒,喝到一半突然掏出手機(jī),指著一份翻譯得稀爛的藥品說(shuō)明書(shū)跟我抱怨:"你看看這翻的,'contraindication'給譯成'禁忌',結(jié)果下面解釋寫(xiě)成'禁止指示',我們銷售給用戶講的時(shí)候,人家以為這藥不能有任何指示,差點(diǎn)沒(méi)鬧出醫(yī)療糾紛。"我當(dāng)時(shí)就樂(lè)了。這行干了十幾年,這種事見(jiàn)怪不怪。藥品翻譯這玩意兒,看著就是換個(gè)語(yǔ)言,實(shí)際上...

SCI論文潤(rùn)色那些讓人頭大的事兒,到底怎么破?——來(lái)自康茂峰的一些實(shí)在話說(shuō)實(shí)話,我見(jiàn)過(guò)太多科研同行在投稿前夜對(duì)著電腦抓頭發(fā)的樣子。實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)漂亮,圖表也做得精美,可一到英語(yǔ)寫(xiě)作就卡殼,那種感覺(jué)就像是明明有一肚子好故事,卻卡在喉嚨里講不利索。SCI論文潤(rùn)色這事兒,說(shuō)大不大,說(shuō)小也不小,但里面的門(mén)道要是摸不清楚,真的很容易在初審就被 desk reject。今天咱們就坐下來(lái),像實(shí)驗(yàn)室里喝咖啡閑聊那樣,把這些常見(jiàn)的問(wèn)題掰開(kāi)了揉碎了聊聊。語(yǔ)言層面的坑,比想象中多很多人覺(jué)得SCI論文潤(rùn)色就是改改語(yǔ)法錯(cuò)誤,換個(gè)高級(jí)詞...