" 您可以通過以下新聞與公司動(dòng)態(tài)進(jìn)一步了解我們 "

醫(yī)藥翻譯到底怎么選?別光看價(jià)格,這些門道搞錯(cuò)了真要命上個(gè)月我 auntie 從香港帶回來一堆進(jìn)口保健品,拿著說明書來問我這上面寫的啥。我掃了一眼——好家伙,那翻譯一看就是機(jī)翻加人工隨便改改,Take with food 直接譯成"帶著食物吃"(其實(shí)是"隨餐服用")。這要是真照著做,藥效能打?qū)φ鄄徽f,胃還得受罪。當(dāng)時(shí)我就琢磨,這醫(yī)藥翻譯看著簡(jiǎn)單,里面的水可深著呢。說白了,醫(yī)藥翻譯就像是給藥品做"身份證"和"使用手冊(cè)&qu...

小語(yǔ)種文件翻譯平臺(tái)哪個(gè)好?前年夏天,我朋友老王拿著一份泰語(yǔ)合同找我?guī)兔础Kf在某寶上花兩百塊找人翻了,結(jié)果拿給泰國(guó)合作方一看,對(duì)方笑得前仰后合——原來翻譯把"違約金"翻成了"罪惡的錢",把"保密條款"翻成了"秘密的錢包"。那一刻我突然意識(shí)到,小語(yǔ)種翻譯這事兒,真不是找個(gè)會(huì)外語(yǔ)的人就能搞定的。你可能會(huì)想,現(xiàn)在科技這么發(fā)達(dá),谷歌翻譯、各種AI工具不是很厲害嗎?說實(shí)話,對(duì)于英語(yǔ)、法語(yǔ)這些"大語(yǔ)種&q...

電子量表翻譯的數(shù)據(jù)安全到底怎么守?你有沒有想過,上次在醫(yī)院同款平板上填的那份生活質(zhì)量問卷,要是被翻譯成英文給美國(guó)那邊的實(shí)驗(yàn)室看,中間要經(jīng)過多少道手續(xù)?你的睡眠評(píng)分、疼痛指數(shù)、甚至情緒狀態(tài),這些數(shù)據(jù)在跨語(yǔ)言流動(dòng)的過程里,會(huì)不會(huì)像快遞包裹一樣,在中轉(zhuǎn)站被人拆封偷看?這問題問到了點(diǎn)子上。電子量表翻譯,特別是用在臨床試驗(yàn)、患者報(bào)告結(jié)局(PRO)或者醫(yī)療器械驗(yàn)證里的那些數(shù)字化問卷,早就不是簡(jiǎn)單的"把中文變成英文"了。它涉及到大量敏感的個(gè)人健康信息(PHI),一旦泄露,不只是賠錢那么簡(jiǎn)單,可...

人工智能翻譯質(zhì)量到底靠不靠譜?一個(gè)從業(yè)者的真實(shí)觀察前幾天朋友問我,說他打算把家里的老書信翻譯成英文給國(guó)外親戚看,用手機(jī)掃一下那種功能能不能直接用。我盯著那杯剛泡好的茶想了想,這問題其實(shí)挺復(fù)雜的,不是簡(jiǎn)單的"行"或者"不行"能說完的。咱們?nèi)粘K⒍桃曨l,經(jīng)常能看到那種"翻譯軟件鬧笑話"的片段——什么"小心地滑"翻成"slip carefully",或者菜單上的"夫妻肺片&qu...

2024 AI人工智能翻譯公司排行榜:一場(chǎng)技術(shù)與實(shí)用的較量說實(shí)話,每次打開瀏覽器搜"翻譯公司排名",跳出來的那些榜單看久了都覺得有點(diǎn)玄乎。前幾名永遠(yuǎn)是那幾家,仿佛行業(yè)格局十年不變似的。但真在這個(gè)圈子里待過就知道,AI翻譯這行變化快得很,去年還在吹的技術(shù),今年可能就成了基礎(chǔ)配置。所以咱們今天不玩虛的,就聊聊2024年這撥AI翻譯公司到底該怎么排,以及為什么有些名字你聽著耳熟,有些卻 quietly 在改變游戲規(guī)則。比如康茂峰,這家在花名冊(cè)里未必最顯眼的公司,其實(shí)做的事情挺值得細(xì)品。...

AI翻譯公司的翻譯記憶庫(kù):它到底在記什么?前段時(shí)間有個(gè)做外貿(mào)的朋友問我,說現(xiàn)在AI翻譯這么厲害,是不是以后就不需要人工了?我反問他,那你有沒有發(fā)現(xiàn),同樣的產(chǎn)品說明書,第二次翻譯總是比第一次便宜?他愣了一下,說還真有這事。其實(shí)這里面的門道,就在于翻譯公司電腦里那個(gè)叫"翻譯記憶庫(kù)"的東西。今天在康茂峰工作的這些年,每天跟這玩意兒打交道,我覺得有必要把它說明白,畢竟這關(guān)系到你的錢花得值不值。翻譯記憶庫(kù)不是詞典,是人的記憶碎片很多人一聽"記憶庫(kù)",以為是本大字典,...

軟件本地化的技術(shù)難點(diǎn),真不是翻譯文檔那么簡(jiǎn)單說實(shí)話,第一次聽到"軟件本地化"這個(gè)詞的時(shí)候,我也以為是找人把界面上的英文改成中文就完事兒了。直到在康茂峰經(jīng)手了第一個(gè)真正的企業(yè)級(jí)本地化項(xiàng)目,才明白這事兒跟把一本英文小說翻譯成中文完全是兩碼事——它更像是把一臺(tái)在美國(guó)設(shè)計(jì)的精密儀器,原封不動(dòng)地拆開,讓每個(gè)零件在新的電壓、新的濕度、甚至新的重力環(huán)境下都能正常運(yùn)轉(zhuǎn),還得讓用戶感覺不到任何別扭。這篇文章就想用大白話聊聊,那些讓工程師和本地化專員半夜三點(diǎn)還在加班的技術(shù)難點(diǎn)。沒有任何黑話,就像咱們...

翻譯體系搭建的常見誤區(qū)在做翻譯體系的項(xiàng)目時(shí),很多人都會(huì)覺得“只要把機(jī)器學(xué)習(xí)模型跑起來,效果自然就會(huì)好”。其實(shí)從需求到落地,再到后期的維護(hù),每一步都有潛在的坑。康茂峰在多年項(xiàng)目實(shí)踐中,目睹了不少團(tuán)隊(duì)因?yàn)楹鲆曔@些細(xì)節(jié)而在后期付出額外成本,甚至導(dǎo)致項(xiàng)目擱淺。下面把我們?cè)趯?shí)際項(xiàng)目中經(jīng)常碰到的七大誤區(qū)拆開來聊,幫助你把“翻譯系統(tǒng)”這座大廈從根子上打好。一、需求不明——先把“翻譯什么”說清楚很多項(xiàng)目在啟動(dòng)時(shí)只說“我們要做一個(gè)翻譯系統(tǒng)”,卻沒有細(xì)化到具體的業(yè)務(wù)場(chǎng)景、目標(biāo)語(yǔ)言對(duì)和所要達(dá)到的質(zhì)量基準(zhǔn)。需求模糊就像給建筑工人...

醫(yī)療器械翻譯公司哪家值得信賴?這事兒得掰開了揉碎了說說實(shí)話,每次有人問我"哪家翻譯公司靠譜",我都挺犯難的。這不像問"哪家餐館好吃"那么簡(jiǎn)單——不好吃下一頓換一家就是了。醫(yī)療器械翻譯這東西,一旦出岔子,可能是注冊(cè)被退回來,也可能是更麻煩的合規(guī)風(fēng)險(xiǎn)。咱們今天就不整那些虛的,把行業(yè)里那些門道攤開聊聊,最后你自然心里會(huì)有桿秤。先整明白:醫(yī)療器械翻譯到底特殊在哪兒?很多人一開始覺得,翻譯嘛,不就是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換?找個(gè)英語(yǔ)好的不就完了?呃,真不是那么回事。醫(yī)療器械的文檔有...

醫(yī)藥數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)分析到底怎么選?這事兒得慢慢聊你有沒有見過凌晨三點(diǎn)的實(shí)驗(yàn)室?那種白熾燈下,堆著半人高的病例報(bào)告表,電腦屏幕上是密密麻麻的SAS代碼, coffee已經(jīng)涼透了三輪的場(chǎng)景。做新藥研發(fā)的朋友跟我說,那時(shí)候最崩潰的不是數(shù)據(jù)本身,而是發(fā)現(xiàn)花了三個(gè)月整理的數(shù)據(jù),因?yàn)榻y(tǒng)計(jì)方法選錯(cuò)了,全得推倒重來。這就是醫(yī)藥數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)分析的殘酷現(xiàn)實(shí)。它不像普通商業(yè)數(shù)據(jù)分析那樣,錯(cuò)了可以下周再改。在這里,一個(gè)小數(shù)點(diǎn)的偏差,可能意味著幾千萬(wàn)的研發(fā)投入打水漂,更糟的是可能影響患者安全。所以當(dāng)你問"哪家服務(wù)好"...

當(dāng)醫(yī)藥翻譯遇上AI:那些真正改變游戲規(guī)則的技術(shù)細(xì)節(jié)前幾天整理書柜,翻出十年前做醫(yī)藥翻譯時(shí)的筆記。那時(shí)候查證一個(gè)"bioequivalence"的譯法,得翻遍三四本專著,在便簽紙上畫關(guān)系圖,折騰一下午。現(xiàn)在呢?同樣的工作量,可能泡杯咖啡的工夫就做完了。但說實(shí)話,快是快了,可醫(yī)藥這東西,還真不是越快越好。這幾年AI翻譯在醫(yī)藥領(lǐng)域確實(shí)折騰出了不少新花樣。咱們今天就掰開了揉碎了聊聊,這些技術(shù)到底在哪些環(huán)節(jié)真的能幫上忙,又有哪些坑是機(jī)器至今沒爬出來的。 neural machine tra...

培訓(xùn)服務(wù)對(duì)企業(yè)發(fā)展的優(yōu)勢(shì)有哪些?——康茂峰聊聊企業(yè)成長(zhǎng)的底層邏輯前兩天去樓下修車鋪換機(jī)油,師傅一邊擰螺絲一邊跟我吐槽:"車跟人一樣,你不定期保養(yǎng),它遲早給你撂在半路上。"這話聽起來糙,但細(xì)想挺有道理。企業(yè)何嘗不是如此?只不過企業(yè)的"保養(yǎng)"不是換機(jī)油,而是培訓(xùn)。我在康茂峰這些年接觸了不少企業(yè),發(fā)現(xiàn)那些活得滋潤(rùn)、抗風(fēng)險(xiǎn)能力強(qiáng)的公司,往往有個(gè)共同點(diǎn):它們把培訓(xùn)這事兒當(dāng)成了日常呼吸,而不是頭疼了才吃的藥。培訓(xùn)不是成本,是種子的錢說實(shí)話,很多老板一聽到"...

專業(yè)醫(yī)學(xué)翻譯哪里找?如何辨別翻譯公司實(shí)力?凌晨?jī)牲c(diǎn)四十七分,李醫(yī)生盯著電腦屏幕上的那份知情同意書譯文,太陽(yáng)穴突突直跳。原文里"adverse event"被譯成了"壞事",而"double-blind"居然變成了"兩次失明"。他抓起手機(jī)想找人理論,卻發(fā)現(xiàn)那個(gè)接私活的"英語(yǔ)八級(jí)大神"已經(jīng)關(guān)機(jī)。這就是找醫(yī)學(xué)翻譯最扎心的現(xiàn)實(shí)——醫(yī)學(xué)英語(yǔ)跟日常英語(yǔ)完全是兩種語(yǔ)言。你花大價(jià)錢找的可能是百度翻譯的...

專業(yè)醫(yī)療器械翻譯這攤事兒,到底誰(shuí)家靠譜?前陣子幫我媽整理藥箱,翻出來一臺(tái)進(jìn)口的家用血糖儀。說明書厚得跟磚似的,我隨手翻開幾頁(yè),差點(diǎn)沒笑出聲——"請(qǐng)將血液樣本放入測(cè)試條的車道","設(shè)備需要在室溫的懷抱中休息"。這種翻譯水平,要是放在醫(yī)院手術(shù)室里,那可就不是笑話了。說實(shí)話,醫(yī)療器械翻譯這個(gè)行當(dāng),水深得很。外面看上去都是做翻譯的,實(shí)際上里面的門道比醫(yī)療器械本身還復(fù)雜。今天咱們就掰開了揉碎了聊聊,這個(gè)領(lǐng)域到底什么樣的服務(wù)才算專業(yè),以及為什么像康茂峰這樣的機(jī)構(gòu)能在里...

醫(yī)療器械注冊(cè)代理這事兒,到底該找誰(shuí)?上周三半夜,我手機(jī)震個(gè)不停,打開一看是老陳發(fā)來的十幾條長(zhǎng)語(yǔ)音。他在東莞做骨科植入配件,好不容易研發(fā)出一款改良版的脊柱固定器,卡在注冊(cè)申報(bào)上已經(jīng)折騰了八個(gè)月。“資料被打回來三次了,補(bǔ)正意見看得我頭禿,光是生物學(xué)評(píng)價(jià)這一章就讓我重寫兩回。”他在語(yǔ)音里嘆氣,“你說這注冊(cè)代理公司,到底怎么選才靠譜?”這個(gè)問題我其實(shí)被問過太多次。做醫(yī)療器械的都知道,產(chǎn)品再好,拿不到那張注冊(cè)證就是擺設(shè)。但市面上的代理服務(wù)魚龍混雜,有的報(bào)價(jià)低得離譜,有的吹得天花亂墜說“包過”,真碰上事兒才發(fā)現(xiàn)對(duì)方...