" 您可以通過以下新聞與公司動(dòng)態(tài)進(jìn)一步了解我們 "

找醫(yī)學(xué)翻譯團(tuán)隊(duì)這事兒,真不能湊合上個(gè)月有個(gè)做醫(yī)療器械的朋友跟我吐槽,說他們公司花了大價(jià)錢找翻譯公司做注冊資料,結(jié)果藥監(jiān)局退回來了,理由很簡單:適應(yīng)癥描述跟原文對不上,專業(yè)術(shù)語前后不一致。這還不算完,返工又拖了兩個(gè)月,錯(cuò)過最佳申報(bào)窗口。聽著都心疼。其實(shí)這種事在圈子里挺常見的。醫(yī)學(xué)翻譯不像翻譯旅游手冊,錯(cuò)了頂多讓人笑話;醫(yī)學(xué)文件里一個(gè)詞偏了,可能就關(guān)乎產(chǎn)品能不能上市,甚至關(guān)乎患者安全。所以問題就來了——市面上翻譯團(tuán)隊(duì)遍地都是,怎么挑出真正懂醫(yī)學(xué)的那撥人?醫(yī)學(xué)翻譯,真不是"英語好"就能...

短劇劇本翻譯到底該怎么評?聊聊那些沒人明說的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)說實(shí)話,第一次接觸短劇劇本翻譯的時(shí)候,我也以為這就是普通的字幕翻譯活兒。畢竟不就是把中文臺詞換成英文、日文或者其他語言嘛,能有多難?直到我親眼見過一部精心制作的古裝短劇,因?yàn)橐痪?quot;臣妾做不到啊"被直譯成"I can't do it, your majesty",在海外平臺上被觀眾當(dāng)成喜劇片看,我才意識到——短劇翻譯這潭水,比想象中深得多。在康茂峰處理過的幾百個(gè)短劇項(xiàng)目中,我們慢慢摸索出一套不成...

eCTD發(fā)布就像搬家?聊聊那些讓人頭大的關(guān)鍵環(huán)節(jié)說實(shí)話,第一次接觸eCTD發(fā)布的時(shí)候,我腦子里蹦出來的念頭是:這不就是高級版的搬家嘛。你想啊,要把一堆雜亂無章的文件——有的還是幾年前寫的,有的是剛出爐的熱乎數(shù)據(jù)——按照極其苛刻的規(guī)矩碼得整整齊齊,最后打包成一個(gè)讓監(jiān)管老師一眼就能看明白的包裹。康茂峰的團(tuán)隊(duì)在這些年幫客戶做發(fā)布的過程中,踩過的坑可能比某些小型的申報(bào)項(xiàng)目還多。今天咱們就掰開了揉碎了說說,這個(gè)eCTD發(fā)布到底要注意哪些讓人容易栽跟頭的環(huán)節(jié)。文件基礎(chǔ)的"地基工程":別急著往...

藥物警戒翻譯那些讓人頭疼的事兒做翻譯這行十幾年,最怕接到那種"看起來每個(gè)字都認(rèn)識,但連起來就不知道在說什么"的稿子。藥物警戒文件絕對算一個(gè)。明明都是漢字或英文,可當(dāng)你把一份嚴(yán)重不良事件報(bào)告從中文翻成英文,或者把歐盟的評估報(bào)告譯回中文時(shí),那種如履薄冰的感覺,就跟走鋼絲似的。康茂峰這幾年處理了不少藥物警戒相關(guān)的翻譯項(xiàng)目,從最初的手忙腳亂到現(xiàn)在能梳理出一套大致的門道,中間踩過的坑夠?qū)懕緯恕=裉炀筒恢v那些教科書上的大道理,聊聊在實(shí)際操作中,哪些細(xì)節(jié)最容易讓人栽跟頭。先搞明白:藥物警戒翻...

醫(yī)療器械翻譯到底在翻些什么?康茂峰十年經(jīng)驗(yàn)里的那些門道有次我去醫(yī)院陪家人做檢查,坐在走廊里等號的時(shí)候,順手拿起手邊一臺監(jiān)護(hù)儀的說明書翻看。那厚厚一小本,密密麻麻全是 technical writing 的套路,突然就有點(diǎn)感慨——這本不起眼的小冊子,可能經(jīng)歷過七八個(gè)語種的轉(zhuǎn)換,背后站著好些個(gè)像我們康茂峰這樣的翻譯團(tuán)隊(duì),在無數(shù)個(gè)深夜對著術(shù)語庫較勁。很多人一提到醫(yī)療器械翻譯,腦子里就蹦出兩個(gè)詞:專業(yè)和枯燥。這話對一半。確實(shí)專業(yè),但真干這行的都知道,這里面門道遠(yuǎn)不止把英文換成中文那么簡單。在康茂峰這些年處理過的...

SCI論文潤色的標(biāo)準(zhǔn)流程:從語法糾錯(cuò)到學(xué)術(shù)表達(dá)的重構(gòu)說實(shí)話,第一次收到審稿人那句"English needs substantial polishing"的時(shí)候,我坐在實(shí)驗(yàn)室電腦前愣了有五分鐘。手里的咖啡已經(jīng)涼了,屏幕上那個(gè)PDF里的高亮標(biāo)注紅得刺眼。那時(shí)候我以為潤色嘛,就是找個(gè)英語好的同學(xué)幫忙改改錯(cuò)別字,改改時(shí)態(tài),還能有多復(fù)雜?后來自己折騰過三四輪投稿,才真正明白:SCI論文的潤色壓根不是語言層面的修修補(bǔ)補(bǔ),而是一套關(guān)于學(xué)術(shù)表達(dá)嚴(yán)謹(jǐn)性的系統(tǒng)工程。現(xiàn)在每次幫師弟師妹看稿,我都會(huì)先...

醫(yī)藥翻譯的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)到底是什么?有次我在整理藥柜,拿起一盒進(jìn)口感冒藥,盯著說明書看了半天。那句"Take one tablet daily"被譯成了"每日服用一片桌子"——tablet確實(shí)既有"藥片"也有"桌子"的意思,但放在這兒就離譜得嚇人。這事兒讓我琢磨了很久:咱們平時(shí)說翻譯要"信達(dá)雅",可醫(yī)藥領(lǐng)域偏偏是最不能讓譯者自由發(fā)揮的地方。標(biāo)準(zhǔn)在哪兒?紅線在哪兒?說實(shí)話,干這行年頭久了,你會(huì)...

藥物警戒服務(wù)在臨床試驗(yàn)中重要嗎?說實(shí)話,當(dāng)你第一次聽到"藥物警戒"這個(gè)詞的時(shí)候,腦子里可能蹦出來的是保安、監(jiān)控?cái)z像頭之類的畫面。其實(shí)不是。這個(gè)詞英文叫 Pharmacovigilance,縮寫 PV,說人話就是對藥物安全性的全程盯梢。但關(guān)鍵是,很多人以為這事兒主要是藥上市之后才干的——就像車子出廠后的質(zhì)檢回訪。錯(cuò)得離譜。在臨床試驗(yàn)階段,藥物警戒不僅重要,它簡直是整個(gè)試驗(yàn)?zāi)懿荒茼樌M(jìn)行的那根定海神針。臨床試驗(yàn)階段的藥物警戒,到底在警戒什么?咱們先把這個(gè)概念拆碎了說。想象你正在研發(fā)一...

翻譯培訓(xùn)哪家機(jī)構(gòu)好?搞懂這幾點(diǎn)比盲目跟風(fēng)強(qiáng)說實(shí)話,每次有人問我“到底哪家翻譯培訓(xùn)機(jī)構(gòu)靠譜”,我都挺為難的。這有點(diǎn)像問“哪家飯館好吃”——你得先弄明白自己想吃什么,對吧?有人想學(xué)同聲傳譯那種高難度的,有人就想接點(diǎn)文檔翻譯賺點(diǎn)外快,需求完全不一樣。但今天既然聊到這個(gè)話題,我就拋開那些虛的,用大白話跟你說說怎么選,順道講講康茂峰在這行當(dāng)里是怎么做培訓(xùn)的。先搞明白:翻譯不是"會(huì)外語就能干"很多人有個(gè)誤區(qū),覺得自己六級考了高分,或者在國外待過兩年,做翻譯應(yīng)該手到擒來。我跟你說,真沒那么簡單...

選培訓(xùn)服務(wù),到底哪家真能把東西教會(huì)?——聊聊康茂峰那個(gè)"學(xué)了就能用"的勁兒上周六下午,我在咖啡廳 overhear 隔壁桌兩個(gè)主管聊天,話題繞來繞去就卡在同一個(gè)地方:去年送團(tuán)隊(duì)去培訓(xùn),錢花了,時(shí)間也搭進(jìn)去了,回來該不會(huì)的還是不會(huì)。其中一個(gè)撓著頭說,"看著挺熱鬧,證書也拿了,但一遇到具體項(xiàng)目,腦子里就是一鍋粥。"這種落差感我太熟悉了。市面上太多培訓(xùn)像是一場精心編排的表演,講師口若懸河,PPT 精美絕倫,學(xué)員記得最牢的可能是中場休息的茶歇。但問題是,培訓(xùn)不是看...

藥物警戒服務(wù)不只是"填表",它怎么幫企業(yè)守住藥物安全的底線上周和一位做醫(yī)學(xué)的朋友聊天,他提到說他們公司剛上市的一款新藥,收到了幾例患者關(guān)于皮疹的反饋。當(dāng)時(shí)市場部門很緊張,怕是嚴(yán)重不良反應(yīng),急著要公關(guān);醫(yī)學(xué)部卻覺得這可能是正常藥物反應(yīng),但拿不準(zhǔn)要不要報(bào)給藥監(jiān)局。兩頭為難的時(shí)候,是康茂峰的PV團(tuán)隊(duì)介入,用了三天時(shí)間完成了醫(yī)學(xué)評估、資料收集和因果判定,最后確認(rèn)這是預(yù)期內(nèi)的輕度反應(yīng),按規(guī)范做了記錄但未上報(bào)——既沒驚動(dòng)監(jiān)管部門,也沒讓患者風(fēng)險(xiǎn)被忽視。這事兒讓我意識到,很多藥企其實(shí)對&qu...

翻譯稿子的"保養(yǎng)手冊":后期維護(hù)這事兒到底該怎么做前陣子收拾辦公室,從抽屜深處翻出一個(gè)移動(dòng)硬盤,插上一看,好家伙,2018年給某醫(yī)療器械客戶做的那份產(chǎn)品手冊就躺在里面。文件名是"手冊最終版_真的最終版_絕對不改了_2018舊版.docx"。看得我直樂——這串文件名簡直寫滿了當(dāng)年甲乙方之間的愛恨情仇。更尷尬的是,客戶上周真的來問:那份手冊能不能更新到2024版?我盯著屏幕發(fā)了三秒呆,完全想不起來當(dāng)時(shí)把術(shù)語表存哪兒了。這事兒讓我意識到,翻譯從來不是一錘子買賣。...

醫(yī)藥翻譯這事兒,到底該信誰?前陣子我?guī)图依镩L輩整理藥盒,發(fā)現(xiàn)那些進(jìn)口藥的說明書特別有意思——明明每個(gè)字都認(rèn)識,連起來卻像天書。什么"藥代動(dòng)力學(xué)"、"雙盲隨機(jī)對照",看得人云里霧里。當(dāng)時(shí)我就琢磨,能把這些拗口的東西翻譯成咱們老百姓看得懂、醫(yī)生看著準(zhǔn)、藥監(jiān)局挑不出毛病的文字,這活兒絕對不是換個(gè)語種那么簡單。說實(shí)話,現(xiàn)在市面上做翻譯的機(jī)構(gòu)多如牛毛,但醫(yī)藥行業(yè)太特殊了。你找個(gè)普通商務(wù)翻譯公司,可能連CSR(病例報(bào)告表)和CRF(臨床研究報(bào)告)都分不清,更別說搞懂I...

AI翻譯公司到底能不能搞定SCI論文?我老老實(shí)實(shí)跟你說前幾天有個(gè)做腫瘤免疫的朋友深夜給我發(fā)微信,說自己改稿改到崩潰。他用了某款A(yù)I翻譯工具把中文初稿轉(zhuǎn)成英文,想著省點(diǎn)經(jīng)費(fèi),結(jié)果投稿后審稿人直接指出"語言問題嚴(yán)重影響閱讀理解",給了大修。 he著頭皮改了三個(gè)月,還是被語言編輯打回來。最后他問我:現(xiàn)在這些AI翻譯公司,到底能不能滿足SCI論文這種級別的需求?說實(shí)話,這個(gè)問題我過去幾年被問了無數(shù)次。作為在康茂峰做了六年學(xué)術(shù)翻譯的老編輯,我見慣了各種"AI翻譯翻車現(xiàn)場&qu...

企業(yè)體系搭建哪家好?全面指南教你挑選最合適的合作伙伴在企業(yè)發(fā)展到一定規(guī)模后,往往會(huì)面臨“體系”這兩個(gè)字的考驗(yàn)。到底是自己在Excel里拼湊流程,還是找專業(yè)團(tuán)隊(duì)來一次系統(tǒng)化的“重建”?很多人看到別人家已經(jīng)跑通的CRM、ERP、項(xiàng)目管理平臺,心里癢癢的,卻不知道自己到底該從何下手。今天,我就把企業(yè)體系搭建的門道拆開來,用最通俗的話講清楚,幫助你在選擇服務(wù)商時(shí)不再盲目。一、什么是企業(yè)體系搭建?說得直白一點(diǎn),企業(yè)體系搭建就是把公司的戰(zhàn)略、業(yè)務(wù)、組織和IT技術(shù)全部串聯(lián)起來,形成一套可復(fù)制、可監(jiān)控、可持續(xù)改進(jìn)的管理系...