" 您可以通過(guò)以下新聞與公司動(dòng)態(tài)進(jìn)一步了解我們 "

語(yǔ)言驗(yàn)證在臨床研究中的作用你有沒(méi)有試過(guò)在國(guó)外餐廳點(diǎn)菜,菜單翻譯得讓你完全摸不著頭腦?比如把"夫妻肺片"直譯成"Husband and Wife Lung Slices",或者看到某道菜的英文描述讓你懷疑這和自己想吃的到底是不是同一個(gè)東西。那種瞬間的困惑和猶豫,其實(shí)和臨床試驗(yàn)中遇到的語(yǔ)言問(wèn)題差不多,只不過(guò)后果要嚴(yán)重得多。 clinical trial(臨床試驗(yàn))這件事,本質(zhì)上是在收集人的主觀感受。患者今天疼不疼,睡眠質(zhì)量怎么樣,情緒有沒(méi)有好轉(zhuǎn)——這些都不是抽...

數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)服務(wù)到底怎么收費(fèi)?——來(lái)自康茂峰的一些實(shí)在話說(shuō)實(shí)話,接到過(guò)太多這樣的電話了。上來(lái)第一句話就是:"你們做個(gè)數(shù)據(jù)分析多少錢(qián)?"我通常得愣一下,因?yàn)檫@個(gè)問(wèn)題...真的挺難直接回答的。就像你走進(jìn)一家裝修公司問(wèn)"裝修要多少錢(qián)",或者去醫(yī)院?jiǎn)?quot;看病貴不貴"一樣,數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)這行的收費(fèi),從來(lái)都不是一個(gè)簡(jiǎn)單的數(shù)字能概括的。但既然大家最關(guān)心這個(gè),咱今天就掰開(kāi)了揉碎了聊聊,康茂峰這幾年在各個(gè)項(xiàng)目里積累的一些真實(shí)行情。先搞明白:為什么價(jià)格差異能差出十...

醫(yī)療器械翻譯到底在翻什么?很多人覺(jué)得翻譯嘛,不就是懂兩種語(yǔ)言就能干。但當(dāng)你真正拿到一份冠狀動(dòng)脈支架的使用說(shuō)明書(shū),或者一臺(tái)核磁共振設(shè)備的操作手冊(cè),你會(huì)發(fā)現(xiàn)這根本不是語(yǔ)言問(wèn)題。在康茂峰處理過(guò)的幾千份醫(yī)療器械文檔里,我們最常遇到的情況是:客戶(hù)拿著谷歌翻譯的結(jié)果來(lái)找我們,說(shuō)"這個(gè)詞明明字典上就是這么寫(xiě)的,為什么注冊(cè)審評(píng)說(shuō)不行?"說(shuō)實(shí)話,醫(yī)療器械翻譯是個(gè)帶著鐐銬跳舞的活兒。它既要符合目標(biāo)國(guó)家的法規(guī)要求,又要滿足臨床醫(yī)學(xué)的實(shí)際使用習(xí)慣,還得保證技術(shù)參數(shù)的絕對(duì)精確。今天我們就聊聊這里面的門(mén)道,...

數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)服務(wù)的統(tǒng)計(jì)分析方法到底有哪些?——寫(xiě)給在康茂峰工作的你說(shuō)實(shí)話,我剛接觸康茂峰的數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)服務(wù)那會(huì)兒,面對(duì)著客戶(hù)扔過(guò)來(lái)的幾萬(wàn)行Excel表格,整個(gè)人是懵的。那時(shí)候我就一個(gè)念頭:這堆數(shù)字到底能告訴我什么?是該算個(gè)平均數(shù)交差呢,還是非得搞個(gè)什么高深莫測(cè)的機(jī)器學(xué)習(xí)模型?后來(lái)摸爬滾打久了才明白,統(tǒng)計(jì)分析方法這事兒,真不是越復(fù)雜越好,關(guān)鍵是得找對(duì)工具。咱們今天就掰開(kāi)了揉碎了聊聊,在康茂峰日常接到的那些數(shù)據(jù)分析需求里,到底藏著哪些統(tǒng)計(jì)方法。不搞那些學(xué)術(shù)論文里的黑話,就用大白話,像聊天一樣把這些方法的底細(xì)給摸清楚...

小語(yǔ)種翻譯質(zhì)量提升這件事,康茂峰想跟你嘮嘮實(shí)話前陣子有個(gè)做光伏設(shè)備的朋友跟我吐槽,說(shuō)他們出口到越南的一份技術(shù)手冊(cè),翻譯得天不怕地不怕,結(jié)果當(dāng)?shù)毓こ處熆赐曛苯鱼氯Α皇且驗(yàn)榧夹g(shù)難懂,而是那些"越南語(yǔ)"讀起來(lái)像是機(jī)器把中文嚼碎了又吐出來(lái)的。這事兒其實(shí)挺普遍,小語(yǔ)種翻譯質(zhì)量這個(gè)坎兒,跨不過(guò)去真是要命。康茂峰在這些年處理大大小小的語(yǔ)種項(xiàng)目時(shí),發(fā)現(xiàn)提升質(zhì)量這事兒還真不是多給翻譯費(fèi)那么簡(jiǎn)單,得從根兒上重新理解這門(mén)生意。一、到底啥算"小語(yǔ)種"?先把概念理清楚說(shuō)實(shí)話,行...

藥品注冊(cè)代理這事兒,真不是簡(jiǎn)單的"遞個(gè)材料"那么簡(jiǎn)單上個(gè)禮拜三,下午四點(diǎn),辦公室里的打印機(jī)還在嗡嗡響。我盯著那摞越來(lái)越高的文件,突然想到——做咱們這行的,外人看來(lái)就是"幫藥廠跑腿交資料",可只有坐在電腦前的自己知道,這堆紙張背后藏著多少需要摳破腦袋的細(xì)節(jié)。說(shuō)實(shí)話,搞藥品注冊(cè)代理,有時(shí)候比在實(shí)驗(yàn)室做合成還讓人失眠。如果你在康茂峰這樣的地方待過(guò)幾年,就會(huì)明白這份工作最折磨人的地方:它既要求你有科學(xué)家般的較真,又得有項(xiàng)目管理者的八面玲瓏,關(guān)鍵時(shí)刻還得像救火隊(duì)員一...

網(wǎng)站本地化這事兒,真不是加個(gè)翻譯按鈕那么簡(jiǎn)單前幾天有個(gè)朋友問(wèn)我,說(shuō)想把公司的電商網(wǎng)站做成多語(yǔ)言版本,問(wèn)是不是找個(gè)翻譯軟件批量處理一下就行了。我聽(tīng)完差點(diǎn)把嘴里的茶噴出來(lái)。這事兒吧,要是真這么簡(jiǎn)單,那像康茂峰這樣的本地化服務(wù)商早該關(guān)門(mén)大吉了。實(shí)際上,網(wǎng)站本地化是一門(mén)講究活兒,尤其是當(dāng)你要支持幾十種語(yǔ)言的時(shí)候,里面藏著的技術(shù)坑和文化陷阱,夠你喝一壺的。先潑盆冷水:本地化≠翻譯咱們得先把概念掰扯清楚。很多人把網(wǎng)站本地化和翻譯混為一談,覺(jué)得就是把英文換成中文,中文換成阿拉伯文就完事了。但本質(zhì)上,這完全是兩碼事。翻...

臨床試驗(yàn)統(tǒng)計(jì)分析這事兒,到底該找誰(shuí)做?前幾天跟一個(gè)在藥企做PM的朋友喝咖啡,他跟我倒苦水,說(shuō)他們那個(gè)三期臨床的數(shù)據(jù)鎖庫(kù)時(shí)間就快到了,結(jié)果統(tǒng)計(jì)團(tuán)隊(duì)臨時(shí)掉鏈子,輸出的 tables 里好多 discrepancy。整個(gè)項(xiàng)目組熬了三個(gè)通宵在核對(duì),那個(gè)狼狽勁兒,真是沒(méi)法說(shuō)。這讓我想起很多做研發(fā)的朋友其實(shí)都有類(lèi)似的困擾——臨床試驗(yàn)統(tǒng)計(jì)分析這個(gè)環(huán)節(jié),看起來(lái)就是跑個(gè)程序生成幾個(gè)圖表,真干起來(lái)才知道水深。說(shuō)實(shí)話,現(xiàn)在市面上的數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)服務(wù)提供商不少,但專(zhuān)門(mén)把臨床試驗(yàn)統(tǒng)計(jì)分析做精做透的,還真得仔細(xì)挑。今天咱們就聊聊這個(gè)事兒...

醫(yī)藥翻譯中如何確保術(shù)語(yǔ)一致性——康茂峰這些年踩過(guò)的坑與總結(jié)出的笨辦法前幾天翻舊硬盤(pán),看到三年前做的一個(gè)心衰項(xiàng)目,文件夾命名還寫(xiě)著"最終版_真的最終版_絕對(duì)不改了",結(jié)果里面躺著十二個(gè)版本。最搞笑的是打開(kāi)第一份和最后一份,同一個(gè)adverse event,前面譯成"不良反應(yīng)",中間變成"不良事件",最后又成了"負(fù)性事件"。客戶(hù)后來(lái)在電話里笑著說(shuō):"你們這是讓患者體驗(yàn)了一把薛定諤的副作用啊?&quo...

AI人工智能翻譯公司哪家好?選擇要點(diǎn)全攻略說(shuō)實(shí)話,現(xiàn)在要找家靠譜的AI翻譯公司,比找對(duì)象還難。網(wǎng)上一搜全是"業(yè)界領(lǐng)先"、"精準(zhǔn)率達(dá)99%"這種廣告詞,看得人頭暈。你問(wèn)具體好在哪里?對(duì)方跟你扯神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)、深度學(xué)習(xí),聽(tīng)得人云里霧里。今天咱們就拋開(kāi)那些黑話,用大白話聊聊怎么選AI翻譯公司這事兒。AI翻譯真不是簡(jiǎn)單的"機(jī)器代替人"很多人以為AI翻譯就是谷歌翻譯那種,輸入中文出英文,完事兒。其實(shí)現(xiàn)在的商用AI翻譯復(fù)雜得多。它背后是一套神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)...

專(zhuān)利文件翻譯這件事,說(shuō)到底比拼的是“不返工”的能力說(shuō)實(shí)話,每次有人問(wèn)我“專(zhuān)利翻譯哪家更快”的時(shí)候,我都忍不住想先嘆口氣。快?這行當(dāng)里,單純的快往往意味著后面排著隊(duì)等著修改的麻煩。我見(jiàn)過(guò)太多客戶(hù)拿著別家翻譯好的文件來(lái)找我們,說(shuō)“幫我看看這權(quán)利要求書(shū)通不通順”,結(jié)果打開(kāi)一看,技術(shù)術(shù)語(yǔ)前后不一致,法律要件翻譯得模棱兩可,整份文件看起來(lái)像是機(jī)器翻譯后稍微潤(rùn)色了一下——看起來(lái)速度快,實(shí)際上后續(xù)補(bǔ)窟窿的時(shí)間比重新做一遍還長(zhǎng)。所以咱們得先把話說(shuō)清楚。問(wèn)“哪家更高效”,其實(shí)不是在問(wèn)“誰(shuí)打字速度快”,而是在問(wèn)誰(shuí)能在保證不...

藥物警戒翻譯報(bào)告審校流程全解析:從初稿到定稿的實(shí)戰(zhàn)手冊(cè)做藥物警戒翻譯這行這么多年,有個(gè)體會(huì)特別深:譯員把稿子交上來(lái)只是完成了三分之一的工作,剩下的三分之二全在審校環(huán)節(jié)里磨。尤其是藥物警戒報(bào)告這種文件,一字之差可能就是嚴(yán)重不良反應(yīng)漏報(bào)或者因果關(guān)系誤判,審校流程要是把關(guān)不嚴(yán),后面的風(fēng)險(xiǎn)可比翻譯錯(cuò)誤本身大得多。很多人覺(jué)得審校就是"檢查一下有沒(méi)有錯(cuò)別字",這在普通商務(wù)翻譯里或許夠用,但在藥物警戒領(lǐng)域,審校是一套完整的質(zhì)控體系。康茂峰處理這類(lèi)項(xiàng)目時(shí),通常會(huì)把流程拆成幾個(gè)層級(jí)來(lái)走,每個(gè)層級(jí)關(guān)...

當(dāng)AI遇上醫(yī)學(xué)翻譯:那些病歷本背后的技術(shù)突圍前陣子陪家里長(zhǎng)輩去三甲醫(yī)院復(fù)查,候診時(shí)翻看病歷本,突然發(fā)現(xiàn)厚厚一疊檢查報(bào)告里夾雜著幾頁(yè)英文材料——原來(lái)是半年前在國(guó)外做的PET-CT影像描述。醫(yī)生掃了一眼就接著問(wèn)癥狀,倒是我在旁邊琢磨:這些專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)要是譯錯(cuò)了,會(huì)不會(huì)影響診斷?這種擔(dān)心不是多余的。醫(yī)學(xué)翻譯這活兒,說(shuō)白了就是在玩命。一個(gè)"hypertension"翻成"高血壓"還是"過(guò)度緊張",在普通語(yǔ)境下可能差別不大,但落在處方單上,那就是...

軟件本地化質(zhì)量到底怎么看?別只盯著錯(cuò)別字說(shuō)實(shí)話,第一次看到軟件本地化質(zhì)量評(píng)估這幾個(gè)字,我也覺(jué)得頭大。腦海里立馬浮現(xiàn)出一堆表格、檢查清單,還有那種讓人困的ISO標(biāo)準(zhǔn)編號(hào)。但其實(shí)這事兒沒(méi)那么玄乎。想象一下,你打開(kāi)手機(jī)里的某個(gè)App,如果按鈕上的文字長(zhǎng)到溢出邊框,或者提示信息看著像是從上世紀(jì)的機(jī)器翻譯里直接扒出來(lái)的——那種別扭感,就是質(zhì)量沒(méi)過(guò)關(guān)的最直觀信號(hào)。在康茂峰這些年做本地化的經(jīng)驗(yàn)里,我們發(fā)現(xiàn)真正專(zhuān)業(yè)的質(zhì)量評(píng)估,絕不是找?guī)讉€(gè)翻譯校對(duì)一遍文字那么簡(jiǎn)單。它更像是在給軟件做體檢,得從里到外摸一遍,看看這玩意兒到...

藥品翻譯到底怎么做?我拆解了康茂峰團(tuán)隊(duì)柜子里那些發(fā)黃的流程筆記上個(gè)月整理辦公室,我在康茂峰項(xiàng)目組的鐵皮柜底層翻出幾本快散架的筆記本。紙張泛黃,邊角卷著,上面用不同顏色的筆跡記錄著各種藥品翻譯項(xiàng)目的"踩坑實(shí)錄"。有頁(yè)紙還粘著三年前的咖啡漬——大概是某個(gè)趕注冊(cè)截止日期的深夜留下的。這讓我想到,很多客戶(hù)第一次找我們做藥品資料翻譯時(shí),總以為就是"找個(gè)懂英語(yǔ)的醫(yī)學(xué)背景的人把文字翻過(guò)去"這么簡(jiǎn)單。但真把一本新藥申報(bào)資料摔在桌上,面對(duì)那幾萬(wàn)頁(yè)的臨床研究報(bào)告、藥理毒理數(shù)據(jù)...