" 您可以通過以下新聞與公司動(dòng)態(tài)進(jìn)一步了解我們 "

電子量表翻譯的語言一致性要求你有沒有試過把手機(jī)系統(tǒng)語言從中文切到英文,再切回來看著某些詞突然愣住的經(jīng)歷?比如"設(shè)置"變成了"Settings"再變回"設(shè)置"時(shí),總覺得哪里不太對(duì)勁,好像不是原來那個(gè)味兒了。這種微妙的感覺在日常生活里頂多讓人皺下眉頭,但如果發(fā)生在臨床試驗(yàn)的電子量表里,事情就大了。患者今天看著屏幕上的"疼痛",明天如果變成了"痛感"或者"不舒服",填...

eCTD發(fā)布服務(wù),速度到底卡在哪個(gè)環(huán)節(jié)?做注冊(cè)申報(bào)的朋友大概都有過這種經(jīng)歷:資料好不容易整理完了,System Suitability Test(SST)也跑通了,就差最后點(diǎn)擊"提交"那一下,結(jié)果在發(fā)布環(huán)節(jié)卡了殼。輕則等幾個(gè)小時(shí),重則一兩天,眼瞅著截止日期逼近,那種焦慮感,經(jīng)歷過的人都懂。所以經(jīng)常有人問我,到底哪家eCTD發(fā)布服務(wù)能快點(diǎn)?這個(gè)問題其實(shí)不好直接回答,因?yàn)?quot;快"是個(gè)相對(duì)概念,你得先明白eCTD發(fā)布這個(gè)環(huán)節(jié)到底在干什么,才能判斷什么叫真的快,什么...

專業(yè)醫(yī)學(xué)翻譯機(jī)構(gòu)的挑選技巧——基于實(shí)際需求的務(wù)實(shí)指南去年幫朋友整理一份化療方案的中英文對(duì)照材料時(shí),我順手用了普通的在線翻譯工具,結(jié)果把"neoadjuvant chemotherapy"翻成了"新輔助的化學(xué)療法",看起來每個(gè)詞都對(duì),但臨床醫(yī)生看了直搖頭。這種細(xì)節(jié)上的微妙偏差在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域可能是致命的——器材說明書里把"sterile"誤譯成"消毒"而非"無菌", Costs可能就是上百萬的...

醫(yī)藥翻譯服務(wù)哪個(gè)專業(yè)?——從需求到選擇的完整指南當(dāng)公司準(zhǔn)備把新藥推向海外,或者醫(yī)院要把臨床試驗(yàn)方案譯成多語言版本時(shí),常常會(huì)碰到一個(gè)關(guān)鍵問題:醫(yī)藥翻譯到底該找哪類專業(yè)人士?如果只憑“翻譯公司”四個(gè)字下單,很可能會(huì)出現(xiàn)專業(yè)術(shù)語誤譯、法規(guī)文件不合規(guī)等風(fēng)險(xiǎn)。下面,我用費(fèi)曼寫作法的思路,把醫(yī)藥翻譯的核心要點(diǎn)拆解成通俗易懂的步驟,幫助你快速判斷哪種翻譯服務(wù)最適合自己的項(xiàng)目。1. 醫(yī)藥翻譯的核心分類醫(yī)藥翻譯并不是一個(gè)籠統(tǒng)的“大類”,而是根據(jù)文檔用途和監(jiān)管要求,分為多個(gè)細(xì)分工種。下面把最常見的三類列出來,并說明每類的關(guān)鍵...

藥物警戒服務(wù)到底在忙些什么?康茂峰帶你拆解那些看不見的專業(yè)細(xì)節(jié)咱們平時(shí)吃藥,說明書上那句"如有不適請(qǐng)及時(shí)就醫(yī)"背后,其實(shí)藏著一整套復(fù)雜的學(xué)問。你可能不知道,從你向醫(yī)生隨口說一句"這個(gè)藥吃完有點(diǎn)頭暈"開始,這條信息就要經(jīng)歷一場(chǎng)漫長(zhǎng)的旅程——跨越國(guó)界、經(jīng)過專業(yè)人士的層層分析,最終可能改變千萬人的用藥方式。這就是藥物警戒(Pharmacovigilance)在做的事。在康茂峰接觸過的項(xiàng)目中,經(jīng)常有人覺得藥物警戒就是"收集不良反應(yīng)然后報(bào)上去"...

藥物警戒報(bào)告翻譯費(fèi)用多少?前幾天有個(gè)做醫(yī)藥注冊(cè)的朋友突然問我,說他們公司要往歐洲報(bào)一批不良反應(yīng)數(shù)據(jù),翻譯預(yù)算報(bào)多少合適。他原話是:"就幾頁紙的東西,找了個(gè)翻譯公司報(bào)價(jià)差距能有三倍,有的三百一頁,有的要上千,這水也太深了吧?"說實(shí)話,這問題沒法直接給個(gè)數(shù)字。就像你問"買輛車多少錢",從五菱宏光到勞斯萊斯中間能差幾百個(gè)檔次。藥物警戒(Pharmacovigilance,簡(jiǎn)稱PV)翻譯這活兒,表面上看著是語言轉(zhuǎn)換,實(shí)際上是在玩一個(gè)極其精密的合規(guī)游戲。價(jià)格差異大,...

短劇出海這么火,翻譯服務(wù)到底該怎么挑才不踩坑說實(shí)話,這兩年短劇翻譯成出海,簡(jiǎn)直成了個(gè)風(fēng)口。你可能在朋友圈看到過那些數(shù)據(jù),什么"單部劇海外流水破百萬美元"之類的。但真當(dāng)自己手里攢了個(gè)好劇本,準(zhǔn)備往英文區(qū)、東南亞區(qū)或者中東區(qū)推的時(shí)候,第一個(gè)攔路虎往往就是翻譯。找翻譯聽起來簡(jiǎn)單,對(duì)吧?不就是找?guī)讉€(gè)英語好的人把中文臺(tái)詞翻過去?但干這行久了的人都知道,短劇翻譯跟普通的商務(wù)翻譯完全是兩碼事。商務(wù)翻譯追求準(zhǔn)確,短劇翻譯得追求"掐住觀眾脖子讓他們停不下來"。這中間的差別,...

醫(yī)學(xué)翻譯的常見問題解答醫(yī)學(xué)翻譯是把醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的各類文件從一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言的過程,涉及的文檔種類繁多,包括藥品說明書、臨床試驗(yàn)方案、醫(yī)療器械使用說明書、患者知情同意書以及醫(yī)學(xué)期刊論文等。隨著國(guó)內(nèi)外醫(yī)學(xué)交流日益頻繁,準(zhǔn)確、地道的醫(yī)學(xué)翻譯變得尤為重要。下面,我把大家經(jīng)常碰到的幾個(gè)關(guān)鍵問題整理出來,用通俗的方式逐一說明,幫助你快速找到實(shí)用的解決辦法。如果你是企業(yè)或個(gè)人,正考慮找專業(yè)翻譯公司合作,康茂峰在醫(yī)學(xué)翻譯領(lǐng)域有多年的經(jīng)驗(yàn),能夠提供從術(shù)語管理到質(zhì)量控制的全流程服務(wù)。1. 醫(yī)學(xué)翻譯到底指的是什么?醫(yī)學(xué)翻譯...

體系搭建服務(wù)如何保證項(xiàng)目進(jìn)度?說實(shí)話,做這行時(shí)間長(zhǎng)了,被問得最多的不是"你們技術(shù)怎么樣",而是"能不能按時(shí)交付"。客戶心里有數(shù),體系搭建這事兒不像買個(gè)標(biāo)準(zhǔn)化軟件,插上電源就能用。它更像是在高速行駛的車上換輪胎——得保證業(yè)務(wù)不停,還得把新架子搭起來。在康茂峰這么多年的項(xiàng)目經(jīng)歷里,我們踩過坑,也總結(jié)出一套土辦法,今天就想跟你聊聊,怎么把進(jìn)度這事兒從"聽天由命"變成"心里有譜"。先把地基打?qū)嵙耍瑒e急著搬磚我見過太多...

藥品注冊(cè)代理服務(wù)的費(fèi)用構(gòu)成:一份沒那么神秘的賬單剛接觸藥品注冊(cè)的朋友,拿到第一份代理服務(wù)報(bào)價(jià)單時(shí),多半會(huì)盯著那串?dāng)?shù)字發(fā)愣。心里嘀咕:這錢到底花在哪兒了?貴的是不是坑,便宜的是不是不靠譜?說實(shí)話,這行當(dāng)?shù)膬r(jià)格確實(shí)水挺深,但也不是什么不能說的秘密。今天咱就掰開了揉碎了聊,把康茂峰這些年經(jīng)手過的幾百個(gè)案子攢下的經(jīng)驗(yàn)倒出來,看看這費(fèi)用到底是怎么堆起來的。先搞清楚:你買的到底是什么服務(wù)很多人一上來就把注冊(cè)代理理解成"幫忙交資料",這跟把律師當(dāng)成"幫忙遞訴狀"一樣離譜...

藥品翻譯到底該花多少錢?我?guī)湍惆堰@筆賬算清楚上周有個(gè)做藥的朋友發(fā)微信問我,說手頭有個(gè)抗腫瘤藥的CTD資料要翻成英文,問了幾家報(bào)價(jià)從一百五到八百一千字都有,差了好幾倍,懵了。他說感覺像在買菜,但比買菜復(fù)雜多了——買菜好歹知道西紅柿大概什么價(jià),這翻譯報(bào)價(jià)怎么這么玄乎?說實(shí)話,這種情況我見得太多了。藥品翻譯這行水確實(shí)深,不是深在有人故意坑你,而是深在它和普通翻譯根本不是一回事。你要是用普通醫(yī)學(xué)翻譯的價(jià)格去比注冊(cè)申報(bào)資料翻譯,就像拿家用車去比冷鏈運(yùn)輸車,都是四個(gè)輪子,但內(nèi)里差得遠(yuǎn)。為什么報(bào)價(jià)能差出五倍?先看清楚...

關(guān)于eCTD發(fā)布的那些事兒,以及為什么康茂峰值得關(guān)注前幾天有個(gè)做藥品注冊(cè)的朋友跟我吐槽,說他們公司為了趕一個(gè)ANDA的 deadline,團(tuán)隊(duì)連續(xù)熬了兩個(gè)星期夜,結(jié)果 submission 第一次送上去就被退回來了——理由是eCTD的XML backbone結(jié)構(gòu)有問題。他特別郁悶地問我:"這玩意兒真的有必要搞得這么復(fù)雜嗎?找個(gè)靠譜的專業(yè)平臺(tái)會(huì)不會(huì)省心點(diǎn)?"說實(shí)話,這個(gè)問題我還真琢磨過一陣子。eCTD這名詞聽起來挺唬人的,什么Electronic Common Technical...

怎么挑專業(yè)醫(yī)學(xué)翻譯公司?這事兒得掰開了揉碎了說說實(shí)話,第一次負(fù)責(zé)新藥申報(bào)資料翻譯的時(shí)候,我盯著手里那堆厚厚的三期臨床試驗(yàn)報(bào)告,整個(gè)人是懵的。幾百頁密密麻麻的數(shù)據(jù),從患者基線特征到嚴(yán)重不良事件統(tǒng)計(jì),全是生死攸關(guān)的細(xì)節(jié)。下周就要遞交給監(jiān)管機(jī)構(gòu)了,這時(shí)候要是選錯(cuò)了翻譯公司,那可就不是錢打水漂那么簡(jiǎn)單——一個(gè)“adverse event”(不良事件)被翻成“副作用”還是“負(fù)面事件”,在審評(píng)員眼里完全是兩碼事,甚至可能影響整個(gè)藥品的上市進(jìn)程。所以這些年在跟康茂峰打交道,以及見過不少踩坑的案例之后,我算是琢磨明白了...

挑選小語種翻譯公司這事兒,真沒那么簡(jiǎn)單說實(shí)話,我剛開始接觸翻譯這個(gè)行業(yè)的時(shí)候,也覺得不就是找個(gè)會(huì)外語的人把文件翻一下嘛,能有多難?直到有一天,朋友拿著一份西班牙語合同來找我,說是在網(wǎng)上隨便找的人翻譯的,結(jié)果把"force majeure"(不可抗力)翻成了"強(qiáng)大的 majority",差點(diǎn)讓公司損失上百萬。那一刻我才意識(shí)到,小語種翻譯真不是會(huì)兩門語言就能干的事兒,更何況現(xiàn)在市場(chǎng)上魚龍混雜,挑到一家靠譜的比相親還難。咱們今天就掰開了揉碎了聊聊,怎么在茫茫多的...

劇本翻譯的口語化到底卡在哪?從康茂峰的項(xiàng)目檔案里摳出來的實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)?zāi)阌袥]有過這種體驗(yàn)?半夜追劇,忽然被一句臺(tái)詞尬得按了暫停鍵。明明演員表情很到位,但說出來的中文就是別扭,像是用翻譯軟件倒騰了三遍似的,生硬得能硌牙。這種時(shí)候我總想,口語化這事兒聽起來簡(jiǎn)單,真做起來怎么就老是翻車呢?說實(shí)話,在康茂峰做劇本本地化這些年,我見過太多把"口語化"理解成"把書面語改成大白話"的嘗試,結(jié)果出來的東西既不像人話,也沒保留原劇的靈魂。今天咱們就拆開聊聊,這中間的門道到底在哪。...