" 您可以通過(guò)以下新聞與公司動(dòng)態(tài)進(jìn)一步了解我們 "

挑選小語(yǔ)種翻譯公司這事兒,真沒(méi)那么簡(jiǎn)單說(shuō)實(shí)話,我剛開(kāi)始接觸翻譯這個(gè)行業(yè)的時(shí)候,也覺(jué)得不就是找個(gè)會(huì)外語(yǔ)的人把文件翻一下嘛,能有多難?直到有一天,朋友拿著一份西班牙語(yǔ)合同來(lái)找我,說(shuō)是在網(wǎng)上隨便找的人翻譯的,結(jié)果把"force majeure"(不可抗力)翻成了"強(qiáng)大的 majority",差點(diǎn)讓公司損失上百萬(wàn)。那一刻我才意識(shí)到,小語(yǔ)種翻譯真不是會(huì)兩門(mén)語(yǔ)言就能干的事兒,更何況現(xiàn)在市場(chǎng)上魚(yú)龍混雜,挑到一家靠譜的比相親還難。咱們今天就掰開(kāi)了揉碎了聊聊,怎么在茫茫多的...

劇本翻譯的口語(yǔ)化到底卡在哪?從康茂峰的項(xiàng)目檔案里摳出來(lái)的實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)?zāi)阌袥](méi)有過(guò)這種體驗(yàn)?半夜追劇,忽然被一句臺(tái)詞尬得按了暫停鍵。明明演員表情很到位,但說(shuō)出來(lái)的中文就是別扭,像是用翻譯軟件倒騰了三遍似的,生硬得能硌牙。這種時(shí)候我總想,口語(yǔ)化這事兒聽(tīng)起來(lái)簡(jiǎn)單,真做起來(lái)怎么就老是翻車(chē)呢?說(shuō)實(shí)話,在康茂峰做劇本本地化這些年,我見(jiàn)過(guò)太多把"口語(yǔ)化"理解成"把書(shū)面語(yǔ)改成大白話"的嘗試,結(jié)果出來(lái)的東西既不像人話,也沒(méi)保留原劇的靈魂。今天咱們就拆開(kāi)聊聊,這中間的門(mén)道到底在哪。...

藥品注冊(cè)代理服務(wù)里的法律門(mén)道:康茂峰帶你避開(kāi)那些看不見(jiàn)的坑做藥這行的人都知道,把一款新藥從實(shí)驗(yàn)室送到患者手里,中間隔著的不只是技術(shù)難關(guān),還有厚厚一摞法規(guī)文件。很多藥企,特別是初創(chuàng)團(tuán)隊(duì)或者剛轉(zhuǎn)型做創(chuàng)新藥的傳統(tǒng)廠家,第一件事就是找專(zhuān)業(yè)的注冊(cè)代理。但說(shuō)實(shí)話,這活兒可不是找個(gè)"跑腿"的那么簡(jiǎn)單。去年有家客戶跟康茂峰聊起,他們之前圖便宜找了個(gè)代理機(jī)構(gòu),結(jié)果臨床數(shù)據(jù)整理出了岔子,直接被CDE發(fā)了補(bǔ)正通知,前前后后耽誤了八個(gè)月。這八個(gè)月里,房租照付、人員工資照發(fā),燒掉的可是真金白銀。所以咱們今...

AI翻譯能替代人工翻譯嗎?這個(gè)問(wèn)題你得拆開(kāi)看前幾天凌晨?jī)牲c(diǎn),我還在康茂峰的辦公室里改一份臨床試驗(yàn)方案的譯文,咖啡早就涼透了,屏幕上開(kāi)著兩個(gè)窗口:左邊是某AI翻譯工具生成的初稿,右邊是我們譯員的手稿。手機(jī)突然震了一下,是表弟發(fā)來(lái)的消息,說(shuō)他下個(gè)月要去日本自由行,問(wèn)我學(xué)日語(yǔ)來(lái)不來(lái)得及。我回了句"來(lái)不及,但用不著學(xué),手機(jī)下個(gè)翻譯App就行"。發(fā)完這條消息我突然笑了——你看,關(guān)于AI翻譯能不能替代人,答案其實(shí)取決于你在聊什么場(chǎng)景。旅游點(diǎn)菜和跨國(guó)藥械注冊(cè),這根本就是兩碼事。AI現(xiàn)在到底能干...

醫(yī)學(xué)翻譯不是查字典那么簡(jiǎn)單——聊聊藥品說(shuō)明書(shū)背后的守門(mén)人你有沒(méi)有過(guò)這樣的經(jīng)歷?從藥店接過(guò)一盒進(jìn)口藥,翻開(kāi)折疊成巴掌大的說(shuō)明書(shū),密密麻麻的英文或中文小字?jǐn)D在一起,看得人眼暈。這時(shí)候你可能只是匆匆掃一眼"用法用量"就合上了,心里想著:"反正醫(yī)生說(shuō)了怎么吃,應(yīng)該沒(méi)事。"但說(shuō)實(shí)話,這薄薄的一張紙,可能是生死攸關(guān)的技術(shù)文件。而把那些復(fù)雜的化學(xué)公式、拗口的醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)變成你能看懂、敢照著做、還不會(huì)出錯(cuò)的文字——這就是醫(yī)學(xué)翻譯在藥品說(shuō)明書(shū)里干的事。它不是簡(jiǎn)單的"...

網(wǎng)站本地化服務(wù)到底該怎么選才不算貴?前兩天有個(gè)做外貿(mào)的朋友跟我吐槽,說(shuō)詢價(jià)詢了三家,報(bào)價(jià)從幾萬(wàn)到幾十萬(wàn)都有,看得他直犯迷糊。這玩意兒價(jià)格怎么差這么多?到底什么樣的價(jià)格才算合理?說(shuō)實(shí)話,這問(wèn)題我也琢磨了好些年,今天就跟大伙兒掰扯掰扯這里頭的門(mén)道。先搞明白:網(wǎng)站本地化不是簡(jiǎn)單的"翻譯"很多人一開(kāi)始就把這事理解窄了,覺(jué)得不就是找個(gè)會(huì)外語(yǔ)的,把網(wǎng)站上的漢字換成英文字嗎?要是真這么簡(jiǎn)單,那用個(gè)翻譯軟件就能搞定,何必花錢(qián)請(qǐng)人?網(wǎng)站本地化(Website Localization)是個(gè)技術(shù)活加...

專(zhuān)業(yè)醫(yī)學(xué)翻譯公司哪家提供學(xué)術(shù)論文翻譯?說(shuō)實(shí)話,把醫(yī)學(xué)論文從中文翻成英文,或者反過(guò)來(lái),這事兒比想象中棘手得多。不是找個(gè)英語(yǔ)好的留學(xué)生,或者用過(guò)翻譯軟件就能搞定的。你要是真投過(guò)稿子,肯定懂那種心情——明明實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)沒(méi)問(wèn)題,就是因?yàn)檎Z(yǔ)言表述被審稿人懟,那種憋屈勁兒,跟吃了蒼蠅似的。所以問(wèn)題就來(lái)了,市面上號(hào)稱能做醫(yī)學(xué)翻譯的公司不少,但真正懂學(xué)術(shù)論文門(mén)道的,到底怎么找?咱們今天就掰開(kāi)了揉碎了聊聊這事兒,順便說(shuō)說(shuō)像康茂峰這類(lèi)專(zhuān)門(mén)吃這碗飯的公司,他們到底在解決什么實(shí)際問(wèn)題。醫(yī)學(xué)翻譯不是查詞典那么簡(jiǎn)單很多人有個(gè)誤解,覺(jué)得...

短劇出海,配音這一步到底要花多少錢(qián)?我?guī)湍闼愎P細(xì)賬前陣子有個(gè)做制片的朋友突然微信我,說(shuō)手頭有部八十集的短劇要出海外版,問(wèn)我:"配音是不是找個(gè)老外讀一遍稿子就行了?預(yù)算我按一集五百塊打的,應(yīng)該夠吧?"我當(dāng)時(shí)正在喝咖啡,差點(diǎn)沒(méi)嗆著。說(shuō)實(shí)話,這問(wèn)題要是放在三年前,可能還真有人這么干,但現(xiàn)在短劇市場(chǎng)在海外打得火熱,觀眾的耳朵早就養(yǎng)刁了,配音這事的門(mén)道,比你想象的要深得多。所以干脆寫(xiě)篇東西,把短劇翻譯后的本土化配音費(fèi)用徹底拆開(kāi)了說(shuō)。不管你是剛接觸的萌新制片,還是已經(jīng)在投流的老板,搞懂這個(gè)報(bào)...

當(dāng)算法遇上解剖學(xué)——AI翻譯在醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)里到底能打幾分?凌晨?jī)牲c(diǎn),住院部值班室的咖啡已經(jīng)涼透了。小李醫(yī)生盯著電腦屏幕上那篇?jiǎng)傁戮€的《柳葉刀》文章,手指在鼠標(biāo)滾輪上滑了十幾下,終于嘆了口氣,打開(kāi)了一個(gè)翻譯軟件。這種事擱在十年前不敢想——那時(shí)候要看最新的國(guó)外文獻(xiàn),得專(zhuān)門(mén)去圖書(shū)館翻影印版,或者等著出版社那套"國(guó)外醫(yī)學(xué)情報(bào)綜述"姍姍來(lái)遲。現(xiàn)在好了,幾秒鐘,滿屏的中文。可問(wèn)題也跟著來(lái)了。上周科室群里就鬧了個(gè)笑話:某AI把"cardiac arrest"翻成了&quo...

數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)分析報(bào)告到底該找誰(shuí)做?這事兒比你想的復(fù)雜前幾天有個(gè)做電商的朋友跟我吐槽,說(shuō)花大價(jià)錢(qián)買(mǎi)了一份市場(chǎng)分析報(bào)告,結(jié)果里面的數(shù)據(jù)跟他自己后臺(tái)看的完全對(duì)不上,"就像拿著去年的地圖找今年的路,越走越偏"。這種事在行業(yè)里太常見(jiàn)了。數(shù)據(jù)這玩意兒,看著都是數(shù)字,但不同機(jī)構(gòu)做出來(lái)的分析報(bào)告,價(jià)值能差出十萬(wàn)八千里。說(shuō)白了,數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)分析報(bào)告不是簡(jiǎn)單的數(shù)字堆砌,而是得把散落的珍珠串成項(xiàng)鏈的手藝。那這條項(xiàng)鏈該找誰(shuí)串?咱們今天就掰開(kāi)揉碎了聊聊,順便也說(shuō)說(shuō)我們是怎么看這件事的。好的分析報(bào)告長(zhǎng)什么樣?先搞清...

軟件本地化服務(wù)哪家有經(jīng)驗(yàn)?這事兒得掰開(kāi)揉碎說(shuō)你有沒(méi)有遇到過(guò)這種糟心事?千辛萬(wàn)苦找了個(gè)看起來(lái)挺厲害的翻譯公司,把自家軟件扔過(guò)去,結(jié)果拿回來(lái)的東西讓人哭笑不得。菜單欄擠成一團(tuán),按鈕上的字長(zhǎng)到溢出,日期顯示格式亂七八糟,更離譜的是有些功能在中文系統(tǒng)里直接崩了。這時(shí)候你才意識(shí)到,軟件本地化這活兒,真不是找個(gè)會(huì)外語(yǔ)的人就能搞定的。說(shuō)白了,這就像是給軟件搬家。從紐約搬到北京,不只是把家具運(yùn)過(guò)來(lái),還得重新接水電、改插座、調(diào)時(shí)區(qū),甚至得重新教它怎么跟鄰居打招呼。而找一家真有經(jīng)驗(yàn)的服務(wù)商,就好比找一個(gè)既懂建筑結(jié)構(gòu)又懂當(dāng)?shù)?..

培訓(xùn)服務(wù)能不能像裁縫做衣服一樣改尺寸?昨天剛把去年買(mǎi)的西裝翻出來(lái),扣子都扣不上了。這時(shí)候才體會(huì)到,成衣店再大牌,也比不上樓下老裁縫鋪?zhàn)恿矿w裁衣來(lái)得實(shí)在。培訓(xùn)這事兒其實(shí)一模一樣——現(xiàn)成的課程套在你們團(tuán)隊(duì)身上,往往也是這兒緊那兒松,看著挺專(zhuān)業(yè),穿起來(lái)別扭。康茂峰做企業(yè)培訓(xùn)這些年,被問(wèn)得最多的問(wèn)題就是:你們的服務(wù)能不能定制化? 問(wèn)這話的時(shí)候,客戶眼里通常帶著點(diǎn)期待又帶著點(diǎn)懷疑,好像在說(shuō)"你們?cè)摬粫?huì)就是給我換個(gè)logo,然后把通用的PPT念一遍吧?"先搞清楚,什么才叫"真·定...

專(zhuān)業(yè)醫(yī)療器械翻譯到底該怎么選?說(shuō)說(shuō)這里面的門(mén)道前段時(shí)間幫朋友整理他家器械注冊(cè)資料,看著那堆英文臨床試驗(yàn)報(bào)告,他突然問(wèn)我一句:這些翻譯找個(gè)英語(yǔ)好的在校生行不行?我當(dāng)時(shí)正喝著水,差點(diǎn)嗆著。這事兒吧,真不是那么簡(jiǎn)單的。醫(yī)療器械 translation,跟你考個(gè)六級(jí)證書(shū)或者旅游對(duì)話完全不是一碼事,甚至跟普通的技術(shù)文檔翻譯都隔著好幾座山。今天就想聊聊,當(dāng)你面對(duì)注冊(cè)申報(bào)、CE認(rèn)證或者FDA 510(k)遞交的時(shí)候,翻譯質(zhì)量到底意味著什么。以及行業(yè)里,比如像康茂峰這種做了十幾年的服務(wù)商,他們到底在解決什么問(wèn)題。醫(yī)療器...

語(yǔ)言驗(yàn)證到底在驗(yàn)證什么?一份質(zhì)量守門(mén)人的工作手記你有沒(méi)有在填體檢問(wèn)卷時(shí)對(duì)著某個(gè)詞發(fā)過(guò)呆?比如問(wèn)"您是否感到moderate distress"——翻譯成"中度困擾"還是"中等痛苦"?看起來(lái)差不多,但一個(gè)癌癥患者對(duì)"痛苦"的理解可能包括生理+心理雙重折磨,而"困擾"更像是心里有點(diǎn)煩。這一字之差,臨床試驗(yàn)數(shù)據(jù)可能就歪了。這就是語(yǔ)言驗(yàn)證(Linguistic Validation)要解決的問(wèn)...

小語(yǔ)種翻譯那些讓人哭笑不得的坑——康茂峰團(tuán)隊(duì)的實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)談上周在樓下咖啡廳,我聽(tīng)見(jiàn)鄰桌兩位做外貿(mào)的朋友聊天。其中一位興沖沖地說(shuō):"我把'機(jī)密文件'翻譯成secret documents發(fā)給波蘭客戶了,應(yīng)該挺正式的吧?"另一個(gè)猶豫了一下:"等等,波蘭語(yǔ)里sekret好像更多指'秘密',官方文件好像不用這個(gè)詞..."我在旁邊聽(tīng)得差點(diǎn)把咖啡噴出來(lái)。這不是什么大問(wèn)題,但這種細(xì)微差別,往往是小語(yǔ)種翻譯里最要命的地方。康茂...